"Элизабет Адлер. Персик " - читать интересную книгу автора Каролина Монталва всегда считалась одной из самых шикарных парижанок и,
как многие из них, была бережлива. Каро никогда ничего не выбрасывала. С того времени, когда ей исполнилось семнадцать и она купила свое первое платье "от Кутюр", Каро хранила все свои наряды. "В конце концов, - говорила она своему любовнику Альфонсу, когда он начал было протестовать по мере того, как заполнялись стенные и зеркальные шкафы, а количество их увеличивалось, пока не заполнило все комнаты, чтобы вмещать ее растущий гардероб, - все, что стоит так дорого, не может быть просто выброшено. Ты же не выбросил бы стул или картину только потому, что купил их в прошлом году". И милый Альфонс, слепо обожающий ее, соглашался, добавляя со смехом: "И когда у нас кончатся комнаты, твоя экономия вынудит меня купить дом". "Как жаль, - думала Каро, спеша по улице Риволи, - что Альфонса больше нет. А то он увидел бы, что ее практичность сослужила ей службу". Несмотря на войну, она смогла прилично одеваться, пользуясь залежами своего гардероба, а некоторые из этих вещей относились к началу века - к золотым дням молодости, и взглядом немного умеющей шить женщины она видела, что ее друзья тоже носили перелицованную одежду. Она чувствовала себя вполне комфортно в этой мягкой голубой шерстяной юбке. И, конечно, завершающим штрихом была шляпка - великолепная соломка, купленная у мадам Ребокс десять лет назад, она только добавила вуаль в мушку, которую сняла с другой шляпы и букетик серо-голубых цветов, ранее украшавший вырез вечернего платья. Возраст, подумала она, криво улыбнувшись, имеет свои преимущества. Но все чаще приходило ощущение старости, которое ей не нравилось, и бывали дни, когда она чувствовала каждый год из своих семидесяти трех. Глядя на свое отражение в витрине магазина, Каро увидела, что ее спина были все еще хороши, "Как чистокровная молодая кобылка", - говорил Альфонс. Она все еще скучала по нему, хотя он умер двадцать лет назад. Каро элегантно отступила, чтобы ее не задела компания шумных смеющихся молодых людей, немецких солдат, вернувшихся с фронта несколько дней назад и получивших разрешение жить в Париже. Боже, как она ненавидела сам звук этого языка. Был ли сейчас язык другим, чем тогда, в старые времена, когда она прекрасно проводила время в Баден-Бадене в обществе воспитанных мужчин и женщин? Они были культурны, очаровательны, речь их приятна. Тогда кто эти люди? Все, что она знала, - они были врагами и прошли через любимый Париж как завоеватели. Их флаги с уродливой свастикой развевались над красивыми зданиями, и так называемые офицеры, которые были мелкими сошками, возгордившимися от сознания собственной власти, могли распоряжаться столиками в кафе "Риц". По городу ползли слухи о массовых репрессиях, хотя истории были слишком страшны, чтобы в них поверить. И все же люди исчезали каждый день, и еврейская семья, которая жила в комфортабельной квартире по соседству, - известный банкир, друживший с Каро много лет, - была увезена однажды поздно вечером. Слезы потекли из глаз, когда она увидела из окна, как маленькую семью - банкира, его жену и двух молоденьких дочек - посадили в черную машину с решеткой на окнах и желтыми мазками на колпачках колес. Она знала, что это значит. Гестапо. Само слово наполняло людей страхом. Каро тоже посетили - молодой высокий офицер в черной форме и блестящих высоких сапогах. Все немцы были помешаны на сапогах - начищенных, с щелкающими каблуками. - Мадам Монталва, - сказал он. - Это был не вопрос, а утверждение, и |
|
|