"Памела Адамс. Старомодная музыка ("Знание - сила", 1978, N 6)" - читать интересную книгу автора

мне было некогда: один из мужчин уже обращался к нам.
- Всех желающих мы приглашаем принять участие в пикнике на острове
Одинокого Дерева - во-он на том острове. Мы совершаем уже третий рейс, и
все для нас - желанные гости. Хотите присоединиться?
Нас хором принялись уговаривать еще несколько из сидящих в ялике. Это
была спевшаяся, разудалая компания. По-видимому, никого из них не
беспокоил могильный холод, шедший от воды.
Фрезер поблагодарил и отказался, объяснив, что я не могу принять
приглашение из-за больной ноги - мне не спуститься по трапу в ялик. Но
я-то знала, как любит он веселые компании, и, глупая самоотверженная
мученица, давай настаивать на том, чтобы муж отправился без меня.
Сидевшие в ялике дружно поддержали меня, и Фрезер решился; захватил
теплый свитер, поцеловал меня и спустился по трапу "Дарнли" в ялик. Гребец
оттолкнулся одним веслом и выплыл на середину устья. Я махала рукой им
вслед и смотрела, как они пересекают устье и входят в узкий рукав,
извивающийся меж заболоченных берегов. Они все еще были видны, пока
выбирались из болот и шли к острову по другому, более широкому рукаву
реки. Но вот луна скрылась за тучами, я потеряла ялик из виду,
отвернулась, по-детски чувствуя себя брошенной всеми, и тут же сама над
собой посмеялась.
Я улеглась в каюте и не сразу заснула - все прислушивалась к
старомодной музыке, дребезжавшей над водами. Один раз прозвучала даже
"Рио-Рита", и я улыбнулась, предвкушая, как расскажу мистеру Данкуорту,
откуда здесь музыка, - если только не будет поблизости его жены. Все
мелодии были приблизительно одного периода (по-моему, двадцатых годов), и
вдруг я поняла, отчего пассажиры ялика показались мне странными. Из-за
одежды. Шитые бисером платья, полосатые фланелевые куртки, соломенные
шляпы... "Затейливый бал-маскарад", - подумала я. Порадовавшись тому, что
так ловко разложила все по полочкам, я провалилась в сон.
Проснулась я при ярком свете солнца и обнаружила, что все еще одна.
Пижама Фрезера аккуратно сложена на кресле, где я ее положила; на взбитой
подушке - ни единой складочки. Ковыляя, я обошла салон, вторую каюту,
затем накинула жакет и обыскала палубу. Для очистки совести вышла на
сходни и убедилась, что наша машина стоит на прежнем месте.
Ну и ладно, ну и ладно, значит, застрял на острове Одинокого Дерева.
Наверное, ялик смыло с берега. Я посмотрела против искрящегося по воде
солнца на остров, но до него было слишком далеко, так что я ничего не
разглядела. Попробовала кричать, приложив рупором ладони ко рту, но никто
не отозвался; я одна, а кругом лишь вода, болота да раннее утреннее
солнце.
У мистера Данкуорта найдется лодка. Он меня подбросит. Я натянула
брюки, накинула кофточку-джерси и неверной рысцой затрусила по тропинке
вдоль вала набережной. Когда я добралась до плавучего кафе, миссис
Данкуорт еще не вставала, а муж ее доканчивал завтрак. В двух-трех
бессвязных фразах, задыхаясь, я изложила суть, и, пока он слушал, морщины
на его лице становились все глубже. Он заставил меня выпить чашку чаю,
которую налил себе, сам тем временем обулся в болотные сапоги, затем помог
мне влезть в лодку с подвесным мотором, и мы с ревом понеслись против
прилива к Одинокому Дереву. Дорогой мы почти не разговаривали. Я была
слишком взвинчена, а мистер Данкуорт все внимание уделял тому, чтобы