"Ольга и Сергей Бузиновские. Тайна Воланда" - читать интересную книгу авторашироте Дели.
...Вы заметили, читатель, что в булгаковском романе чересчур много сидящих? Взять, к примеру, Воланда: он присаживается на скамейку между двумя литераторам, сидит на табуретке, на кровати, в седле и на террасе, требует кресло на сцене Варьете. "Я люблю сидеть низко", - говорит иностранец. То же самое делают другие персонажи - Пилат, Левий Матвей, Иван, Маргарита и Босой. А Бегемот, сидящий на толстой пачке рукописей!?. Все объясняет странная латинская надпись на надгробном камне в церкви Св. Павла в Сент-Олбани: вместо обычного "Здесь покоится..." - "Бэкон сидел здесь". Писали, что при раскопках в гробу была найдена лишь свинцовая кукла. В редакции "Мастера...", датированной 1937 годом, Воланд так объясняет цель своего приезда: "...Тут в государственной библиотеке нашли интересные рукописи Бэкона и бенедиктинского монаха Гильдебранда, тринадцатый и одиннадцатый век". Но в тринадцатом веке жил совсем другой Бэкон! Было два знаменитых однофамильца - монах-францисканец Роджер Бэкон (XIII в.) и лорд-канцлер Френсис Бэкон (XVI-XVII в.в.). Во всех текстах их традиционно различают по именам, и Булгаков не мог этого не знать. К тому же, будь это Роджер Бэкон, писатель упомянул бы его монашеский сан и даже орден, к которому тот принадлежал, - как он сделал это с "бенедиктинским монахом Гильдебрандом". Но имя, сан и конгрегацию Булгаков опускает - не для того ли, чтобы посредством одного Бэкона указать на другого? В рукописи 1934 года Бэкона еще нет: "Тут в государственной библиотеке громадный отдел старой книги, магии и демонологии...". А в последней редакции (менее откровенной) - его уже нет. Почему? И на какие рукописи "разбирать"? "На закате солнца высоко над городом на каменной террасе одного из самых красивых зданий Москвы, здания, построенного около полутораста лет назад, находились двое: Воланд и Азазелло". Это, как известно - "Дом Пашкова". В первой редакции романа здание еще более узнаваемо: Воланд и его свита проходят через читальный зал библиотеки. Дело в том, что в "Доме Пашкова" долгое время располагался отдел рукописей той самой государственной библиотеки, где "историк" Воланд должен был разбирать рукописи Ф.Бэкона. На самом деле мага интересовала лишь одна рукопись - роман мастера, рассказывающий о Пилате и Иешуа. Новое Евангелие. Но именно Френсис Бэкон возглавлял работу по переводу и уточнению Библии! "Историк по образованию, он еще два года тому назад работал в одном из московских музеев, а кроме того, занимался переводами". Это сказано о мастере. Рекомендуется переводчиком и помощник "евангелиста" Воланда - Коровьев. В конце жизни Ф.Бэкон становится лордом-канцлером, - не потому ли первая полная редакция романа называлась "Великий канцлер"? "Фирменный знак" Бэкона - боров - украшал его герб и виньетку одного из гравированных портретов. Некоторые исследователи считают, что наличие этого знака в ряде известных книг того времени указывает на истинного автора или на его школу. Не случайно в булгаковском романе появляется кот, "громадный, как боров", и Николай Иванович - ответственный работник, превратившийся в летающего борова. (В полете он беспокоится о сохранности каких-то важных бумаг!) Прибавьте сюда засаленный халат Воланда, который он набрасывает на плечи Маргариты и засаленную шапочку мастера, - сшитую |
|
|