"Ян Бжехва. Путешествия пана Кляксы" - читать интересную книгу автора

Мы великолепно искупаемся, если только нас не слопают крокодилы. Я очень
уважаю этих почтенных животных. Они просто не подозревают, что люди не
любят, когда их едят. Придется им это объяснить. Я умею разговаривать с
животными. Я окончил в Саламанке Институт Звериных Языков. Кроме того, я
знаю несколько наречий птиц и насекомых. А доктор Пай Хи-во умел
разговаривать даже с рыбами. Но для этого нужно иметь третье ухо...
Смотрите! Вот мы и на месте.
Путешественники оказались на берегу необычайно широкой реки. Медленно и
величественно катились ленивые волны цвета пива, кое-где образуя пенистые
водовороты. От реки веяло свежестью и прохладой. В прибрежной пойме грелись
на солнце крокодилы.
Пан Клякса снял башмаки и носки, засучил до колен брюки и вошел в воду.
Крокодилы беспокойно зашевелились. Пан Клякса смело направился к ним.
Крокодилы разинули пасти, а один из них громко щелкнул зубами и угрожающе
ударил хвостом по воде. Но пан Клякса бесстрашно шел дальше. Приблизившись к
крокодилам, он о чем-то долго говорил с ними, оживленно жестикулируя.
Сказандцы не слышали ничего, они только увидели, как крокодилы, покорно
кивая головой, попятились, потом нырнули в воду и поплыли восвояси. Да, да,
друзья мои, пан Клякса действительно был необыкновенным человеком.
Когда он вернулся к своим товарищам, казалось, что он продолжает
разговор с крокодилами. Он бормотал какие-то непонятные слова, которые
звучали примерно так:
- Kpa-ба-ба... кру... кру... бу-кра... бу-кру-кру...
Трудно, однако, поверить, чтобы именно так звучал крокодилий язык.
Путешественники вмиг разделись и попрыгали в воду. Они плескались, ныряли,
плавали и визжали от восторга, как дикари. А пан Клякса купался возле
берега, держась в стороне от всех. Дело в том, что у него на груди была
магическая татуировка, которую он хранил в тайне. Кто знает, может, там был
словарь звериного языка? А может, премудрости доктора Пай Хи-во?
Искупавшись, путешественники еще раз подкрепились и по приказу великого
ученого принялись сооружать плот. Они связали ремнями бамбуковые шесты,
покрыли их слоем пальмовых листьев и со всех сторон прикрепили поплавки из
пробкового дерева. Пан Клякса со знанием дела руководил строительством. Да,
да, друзья мои, изобретательность пана Кляксы была поистине неисчерпаемой. В
пять часов он построил всех сказандцев и обратился к ним:
- Не будем забывать главной цели нашего путешествия. Сказандия ждет
чернил, и мы должны эти чернила достать. Пусть меня назовут Алойзи Волдырем,
если я не выполню обещания, данного Великому Сказителю. Боцман Кватерно! Шаг
вперед! Назначаю тебя капитаном! Команде занять свои места! Вольно!
Вскоре плот отошел от берега. Пан Клякса стоял впереди на одной ноге и,
поглаживая свою окладистую бороду, смотрел вдаль. На плечо ему уселся
пестрый попугай и стал клевать его в ухо. Но пан Клякса не обращал на
попугая никакого внимания. Он высчитывал расстояние до неведомой страны и
вскоре установил, что она лежит на правом берегу, за двадцать седьмым
поворотом реки.
- Не надо терять надежды, - наконец прошептал он. - Пусть меня назовут
Алойзи Волдырем, если я вернусь в Сказандию с пустыми руками.
Капитан Кватерно умело вел плот. У руля стоял старый моряк Лимпо. Голые
до пояса матросы за несколько дней загорели и стали совсем бронзовыми.
Только пан Клякса был верен своим привычкам. Он стоял на посту в сюртуке и