"Педро Кальдерон. Дама-невидимка (Перевод Т.Щепкиной-Куперник) " - читать интересную книгу автораДонья Анхела, Исавель. Донья Анхела Подай мне траурный убор. Оденусь я - удел печальный! - При жизни в саван погребальный... Судьбы жестокий приговор Так хочет. Исавель Надо быть проворной, А то сюда в недобрый час Придет ваш брат. Когда б на вас Увидел он наряд придворный, Одно уж это навести Могло б его на подозренье. Донья Анхела О, я несчастное творенье! Я умираю взаперти. Увы!.. Сюда, за эти стены, Моей печали мало дня, Но и луна, сестра измены, Увидя слез моих прилив, Не скажет с жалостью во взоре: "Вот та, что плачет в тяжком горе, Навеки радость позабыв!" Исчезло счастье без возврата. С тех пор, как овдовела я, Вот этот дом - тюрьма моя, И стерегут меня два брата. Они почли б за преступленье И за безнравственный порыв, Узнав, что я, лицо закрыв, Пошла в театр без позволенья. О злополучная звезда, Жестокий рок! Исавель Моя сеньора! Их можно извинить без спора: Когда вдова так молода, Так хороша, так грациозна, То, право, братьям и не грех |
|
|