"Педро Кальдерон. Дама-невидимка (Перевод Т.Щепкиной-Куперник) " - читать интересную книгу автора Сестрицу от соблазнов всех
Беречь, пока еще не поздно. Быть вдовушкой в такой поре Опасно, милая сеньора, И вдов особого разбора Немало даже при дворе. Когда на. людях мы их встретим, - Как добродетельны, скромны, Как в набожность погружены, А дома-то - то с тем, то с этим!.. С вуалью - скромность всю долой: Под звуки дудочки любой, Как мяч, готовы прыгать в танце. Но мы еще вернемся к ним... Давайте-ка поговорим О том прекрасном иностранце, Кому свою вручили честь Вы, вверившись его защите. Донья Анхела Вот удивительно, смотрите! Сумела ты в душе прочесть. Признаться, думала сначала Я о себе, а не о нем... Удары шпаг я услыхала, Подумала невольно я (Хоть, верно, все - мечта пустая), Что это, честь мою спасая, Дерется он из-за меня. Безумно было, без сомненья, На этот риск толкать его, Но мы не помним ничего В минуту страха и волненья. Исавель Не знаю, он ли тут виной, Но мы достигли нашей цели И славно улизнуть успели От братца вашего. Донья Анхела Постой!.. Входит дон Луис. |
|
|