"Трумен Капоте. Гость на празднике" - читать интересную книгу автора

отрываясь от шитья, и терла усталые глаза. - Так и кружится вместе со
звездами.
Хризантемы: некоторые величиной с голову ребенка. Пучок кудрявых
бронзоватых лепестков, отливающих снизу бледно-лиловым.
- Хризантемы похожи на львов, - рассуждала моя подружка, пока мы с
ножницами-гильотиной расхаживали по пестрому саду, живой цветочной выставке.
- Что-то в них есть от царя зверей. Я всегда так и жду, что они бросятся на
меня. Зарычат, взревут и прыгнут.
Такие вот рассуждения и заставляли людей думать о мисс Соук всякое; до
меня это дошло много позже, потому что я всегда совершенно точно понимал,
что она хочет сказать. А тут самая мысль - приволочь этих великолепных,
рычащих, ревущих львов в дом и запихнуть их в клетки, аляповатые вазы (этим
обычно мы довершали праздничное убранство дома), - так нас пьянила, что мы
все хохотали, как дурачки, и совсем запыхались.
- Ты взгляни на Королька, - еле выговорила моя подружка, давясь от смеха.
- На уши посмотри, Дружок: стоят торчком. Думает: что это за полоумные
такие, чего я с ними связался? Ах, Королек! Поди сюда, мой хороший. Дам тебе
лепешку. Ой, постой-ка: обмакну ее сперва в горячий кофе.
Славный денек, этот праздник Благодарения. Такой славный - то брызнет
дождик, то вдруг прояснится, в разрыв между облаками яростно вломится
солнце, и разбойник-ветер примется срывать с деревьев последние листья
осени.
Звуки в доме тоже радуют душу: брякание сковородок и кастрюль, заржавелый
от редкого употребления голос дядюшки Б. - в выходном костюме (таком
новеньком, что кажется, он вот-вот заскрипит) дядюшка стоит в прихожей,
встречая гостей. Мало кто приезжал верхом или в запряженном мулами фургоне -
все больше в вымытых до блеска грузовичках или дешевых легковушках, этаких
дребезжащих драндулетах. Мистер Конклин, его жена и четверо красавиц дочерей
прикатывали в ярко-зеленом "шевроле" образца 1932 года (мистер Конклин был
человек состоятельный: ему принадлежало несколько судов, ходивших на лов из
Мобила), и машина эта вызывала почтительное любопытство у остальных гостей
мужского пола; они разглядывали ее, ощупывали, только что на части не
разбирали.
Первой прибыла миссис Мэри Тейлор-Уилрайт в сопровождении опекающих ее
лиц - внука с женой. Симпатичная, маленькая такая старушка была эта миссис
Уилрайт; бремя своих лет она несла так же легко, как красную шляпку, которая
лихо сидела на ее молочно-белых волосах, словно вишня - на ванильном
пломбире.
- Бобби, голубчик, - сказала она, обнимая дядюшку Б. - Я понимаю, мы
рановато, но ты же меня знаешь, я до того точная, даже слишком.
Извинение вполне уместное, если учесть, что не было еще и девяти, а
гостей ждали никак не раньше полудня.
Впрочем, до полудня съехались решительно все - за исключением Перка
Макклауда с семьей, у них на тридцати милях дважды спускал баллон, и они
ворвались в дом с таким топотом, особенно сам мистер Макклауд, что мы
испугались за фарфор. Почти все наши гости круглый год сидели безвылазно в
глуши, откуда выбраться было не так-то просто: на одиноких фермах, на
полустанках, на пересечении проселков, в опустевших приречных деревушках или
же в лагерях лесорубов, где-нибудь в чаще сосняка; потому-то, снедаемые
нетерпением, они приезжали раньше времени, предвкушая приятнее застолье, о