"Орсон Скотт Кард. Хроники Вортинга (Сага о Вортинге #1) " - читать интересную книгу автора

нас больше не заботится.
В полдень бабушку похоронили. Весь день Лэрд и Сала помогали матери
справляться с той работой по дому, которую обычно делала старушка. Ее
место за столом было непривычно пусто. Зачастую кто-нибудь начинал: "Ба,
слушай..." И каждый раз отец отворачивался, будто пытался отыскать что-то
спрятанное глубоко в стенах. Никто не мог припомнить, чтобы прежде скорбь
была чем-то большим, нежели тусклой горечью; никогда раньше близкий
человек не уходил столь внезапно, никогда пустота в жизни не была так
мучительна, а сырая земля на могиле так черна, так похожа на вспаханное по
весне поле.
Ближе к вечеру умер Омбер, последняя капля его крови впиталась в
неумело наложенную повязку. Он лежал рядом с писарем, который по-прежнему
извергал из себя съеденную пищу и кричал от боли при каждом неловком
движении. Ни разу в жизни никто еще не видел, чтобы человек, полный сил и
энергии, вдруг умирал от какого-то небрежного удара лопатой.
Еще не успели выкопать могилу Омберу, когда дочь Брана, Клэни,
свалилась в камин. Прежде чем умереть, она исходила криком часа три. Никто
не мог и слова промолвить, когда ее тельце опускали в могилу - третью за
один день. Ибо для деревни, насчитывающей от силы человек триста, смерть
троих, ушедших в один и тот же день, - настоящее бедствие, но смерть
здорового, сильного мужчины и маленького ребенка потрясла особенно.
Путешественников в тот день не было - их число всегда уменьшалось с
приходом холодов. И то хорошо, не пришлось обхаживать новых постояльцев.
Мир изменился, стал жестоким - и все за один-единственный день.
Укладываясь спать, Сала спросила:
- А я тоже умру сегодня ночью, как бабушка?
- Нет, - ответил Эльмо, но Лэрд не заметил уверенности в его голосе.
- Нет, Сала, моя Сарела, ты не умрешь.
Но на всякий случай он оттащил ее соломенную постельку подальше от
очага и набросил на девочку еще одно одеяло.
Лэрду не требовалось ничего объяснять, раз он сам видел достаточно.
Он тоже отодвинул свою постель от огня. Эхо воплей Клэни до сих пор
отдавалось в его ушах. Вся деревня слышала их - никакие стены не смогли
заглушить надрывный плач девочки. Он не боялся пламени раньше, но стал
бояться теперь. Уж лучше холод, чем боль и страдания. Все что угодно -
только не эта неведомая прежде, ужасная боль.
Лэрд заснул, поглаживая синяк на колене - днем по неосторожности он
ударился о ящик для поленьев. За ночь он просыпался трижды. Первый раз его
разбудил тихий плач отца; когда же Эльмо заметил, что Лэрд не спит, он
поднялся с постели, поцеловал мальчика, прижал к себе и сказал: "Спи,
Ларелед, спи, все хорошо, все будет хорошо". Это была ложь, но Лэрд уснул.
Второй раз он проснулся от крика Салы, которой приснился очередной
кошмар. Во сне она снова увидела умирающую бабушку, и мать успокаивала ее,
напевая песенку, печали которой Лэрд раньше не понимал.
Любовь моя от меня далека, Там, за рекой, А река глубока.
Любимый мой позвал: "Придио, Но плыть не могу, И нет пути.
Нашла я лодку, чтоб плыть к тебе, Но холоден день, И холодно мне.
Оделась теплее, ведь было не лето, Но ночь наступила, Мне ждать до
рассвета.
Солнце взошло, ночь разогнав, Лежал мой любимый, Другую обняв, Лэрд