"Орсон Скотт Кард. Хроники Вортинга (Сага о Вортинге #1) " - читать интересную книгу авторанас больше не заботится.
В полдень бабушку похоронили. Весь день Лэрд и Сала помогали матери справляться с той работой по дому, которую обычно делала старушка. Ее место за столом было непривычно пусто. Зачастую кто-нибудь начинал: "Ба, слушай..." И каждый раз отец отворачивался, будто пытался отыскать что-то спрятанное глубоко в стенах. Никто не мог припомнить, чтобы прежде скорбь была чем-то большим, нежели тусклой горечью; никогда раньше близкий человек не уходил столь внезапно, никогда пустота в жизни не была так мучительна, а сырая земля на могиле так черна, так похожа на вспаханное по весне поле. Ближе к вечеру умер Омбер, последняя капля его крови впиталась в неумело наложенную повязку. Он лежал рядом с писарем, который по-прежнему извергал из себя съеденную пищу и кричал от боли при каждом неловком движении. Ни разу в жизни никто еще не видел, чтобы человек, полный сил и энергии, вдруг умирал от какого-то небрежного удара лопатой. Еще не успели выкопать могилу Омберу, когда дочь Брана, Клэни, свалилась в камин. Прежде чем умереть, она исходила криком часа три. Никто не мог и слова промолвить, когда ее тельце опускали в могилу - третью за один день. Ибо для деревни, насчитывающей от силы человек триста, смерть троих, ушедших в один и тот же день, - настоящее бедствие, но смерть здорового, сильного мужчины и маленького ребенка потрясла особенно. Путешественников в тот день не было - их число всегда уменьшалось с приходом холодов. И то хорошо, не пришлось обхаживать новых постояльцев. Мир изменился, стал жестоким - и все за один-единственный день. Укладываясь спать, Сала спросила: - Нет, - ответил Эльмо, но Лэрд не заметил уверенности в его голосе. - Нет, Сала, моя Сарела, ты не умрешь. Но на всякий случай он оттащил ее соломенную постельку подальше от очага и набросил на девочку еще одно одеяло. Лэрду не требовалось ничего объяснять, раз он сам видел достаточно. Он тоже отодвинул свою постель от огня. Эхо воплей Клэни до сих пор отдавалось в его ушах. Вся деревня слышала их - никакие стены не смогли заглушить надрывный плач девочки. Он не боялся пламени раньше, но стал бояться теперь. Уж лучше холод, чем боль и страдания. Все что угодно - только не эта неведомая прежде, ужасная боль. Лэрд заснул, поглаживая синяк на колене - днем по неосторожности он ударился о ящик для поленьев. За ночь он просыпался трижды. Первый раз его разбудил тихий плач отца; когда же Эльмо заметил, что Лэрд не спит, он поднялся с постели, поцеловал мальчика, прижал к себе и сказал: "Спи, Ларелед, спи, все хорошо, все будет хорошо". Это была ложь, но Лэрд уснул. Второй раз он проснулся от крика Салы, которой приснился очередной кошмар. Во сне она снова увидела умирающую бабушку, и мать успокаивала ее, напевая песенку, печали которой Лэрд раньше не понимал. Любовь моя от меня далека, Там, за рекой, А река глубока. Любимый мой позвал: "Придио, Но плыть не могу, И нет пути. Нашла я лодку, чтоб плыть к тебе, Но холоден день, И холодно мне. Оделась теплее, ведь было не лето, Но ночь наступила, Мне ждать до рассвета. Солнце взошло, ночь разогнав, Лежал мой любимый, Другую обняв, Лэрд |
|
|