"Орсон Скотт Кард. Фарфоровая саламандра" - читать интересную книгу автора

уходил из дому и поднимался на Большую Гору. Хотя и фрукты, и поделки очень
ценились по другую сторону Горы, отца Кирен мало заботила прибыль. Мешок
просто избавлял его от лишних расспросов - люди считали его храбрым
странствующим торговцем, не побоявшимся перевалить через Большую Гору. Отец
Кирен пропадал по нескольку месяцев, и никто не знал, вернется он или сгинет
в горных ущельях.
Но он всегда возвращался и каждый раз приносил что-нибудь для Кирен.
Лицо девочки ненадолго озарялось улыбкой, и она говорила:
- Спасибо, отец.
Некоторое время новый подарок радовал ее, но потом силы снова оставляли
Кирен, а отец, видя, к чему привело его проклятие, вновь поникал под
бременем своей вины.
Когда отец вернулся из очередного путешествия в Большой Мир, стояла
поздняя весна, и одиннадцатилетняя Кирен лежала на крыльце, слушая пение
птиц.
На этот раз отец был непривычно возбужден и даже весел.
- Кирен! - крикнул он издали, завидев дочь. - Я принес тебе подарок!
Кирен улыбнулась. Ей было трудно улыбаться, поэтому улыбка получилась
грустной. Отец вынул из мешка подарок и подал дочке.
То была коробка, стенки которой ходили ходуном.
- Отец, ты принес мне какого-то зверька? - спросила девочка.
- Нет, моя милая Кирен. Никакого зверька внутри нет. Там... Но подожди
немного. Сейчас я помогу тебе поднять крышку, только сначала хочу рассказать
одну историю... Когда я спустился с Горы и оказался в Большом Мире, я решил
пойти в городок, где раньше не бывал. Там я увидел множество лавок с разными
диковинами. Остановив первого встречного, я спросил: "А у кого здесь
продаются самые лучшие и редкие вещицы?" Этот человек посоветовал мне
отправиться в лавку Ирвасса. Я не сразу ее нашел, такая она оказалась
скромная и неприметная, зато в ней и впрямь были собраны невиданные чудеса.
Я сразу понял, что хозяин лавочки понимает толк в небесной магии. Ирвасс
спросил у меня: "Чего ты желаешь больше всего на свете?" Чего я мог ему
ответить? Конечно, лишь одно: "Я хочу, чтобы моя дочь выздоровела".
- Отец, - слабым голосом воскликнула Кирен. - Ведь не хочешь же ты
сказать...
- Да, дочь моя. Именно так. Я без утайки рассказал Ирвассу, что с тобой
и почему. Тогда Ирвасс снял с полки эту шкатулку и проговорил: "Вот
лекарство для твоей дочери"... А теперь давай откроем крышку.
Если бы не отец, у Кирен не хватило бы на это сил. Девочка не
отважилась сунуть руку внутрь и попросила отца достать ее подарок. Он
вытащил... фарфоровую саламандру. Совсем белую, с тонкими эмалевыми
чешуйками. Чешуйки ярко блестели на солнце.
Все знают, что белых саламандр не бывает. Но то была мастерски
сделанная фарфоровая фигурка, в точности похожая на живую саламандру, если
не считать цвета. И она двигалась, как живая.
Саламандра дергала ножками; изо рта ее то и дело выстреливал язычок.
Ящерка вертела во все стороны головкой и вращала глазами. Кирен радостно
засмеялась.
- Отец, а ведь она совсем живая. Как Ирвассу удалось сотворить такое
чудо?
- Он сказал, что наделил саламандру даром двигаться, но не наделил