"Орсон Скотт Кард. Фарфоровая саламандра" - читать интересную книгу авторауходил из дому и поднимался на Большую Гору. Хотя и фрукты, и поделки очень
ценились по другую сторону Горы, отца Кирен мало заботила прибыль. Мешок просто избавлял его от лишних расспросов - люди считали его храбрым странствующим торговцем, не побоявшимся перевалить через Большую Гору. Отец Кирен пропадал по нескольку месяцев, и никто не знал, вернется он или сгинет в горных ущельях. Но он всегда возвращался и каждый раз приносил что-нибудь для Кирен. Лицо девочки ненадолго озарялось улыбкой, и она говорила: - Спасибо, отец. Некоторое время новый подарок радовал ее, но потом силы снова оставляли Кирен, а отец, видя, к чему привело его проклятие, вновь поникал под бременем своей вины. Когда отец вернулся из очередного путешествия в Большой Мир, стояла поздняя весна, и одиннадцатилетняя Кирен лежала на крыльце, слушая пение птиц. На этот раз отец был непривычно возбужден и даже весел. - Кирен! - крикнул он издали, завидев дочь. - Я принес тебе подарок! Кирен улыбнулась. Ей было трудно улыбаться, поэтому улыбка получилась грустной. Отец вынул из мешка подарок и подал дочке. То была коробка, стенки которой ходили ходуном. - Отец, ты принес мне какого-то зверька? - спросила девочка. - Нет, моя милая Кирен. Никакого зверька внутри нет. Там... Но подожди немного. Сейчас я помогу тебе поднять крышку, только сначала хочу рассказать одну историю... Когда я спустился с Горы и оказался в Большом Мире, я решил пойти в городок, где раньше не бывал. Там я увидел множество лавок с разными продаются самые лучшие и редкие вещицы?" Этот человек посоветовал мне отправиться в лавку Ирвасса. Я не сразу ее нашел, такая она оказалась скромная и неприметная, зато в ней и впрямь были собраны невиданные чудеса. Я сразу понял, что хозяин лавочки понимает толк в небесной магии. Ирвасс спросил у меня: "Чего ты желаешь больше всего на свете?" Чего я мог ему ответить? Конечно, лишь одно: "Я хочу, чтобы моя дочь выздоровела". - Отец, - слабым голосом воскликнула Кирен. - Ведь не хочешь же ты сказать... - Да, дочь моя. Именно так. Я без утайки рассказал Ирвассу, что с тобой и почему. Тогда Ирвасс снял с полки эту шкатулку и проговорил: "Вот лекарство для твоей дочери"... А теперь давай откроем крышку. Если бы не отец, у Кирен не хватило бы на это сил. Девочка не отважилась сунуть руку внутрь и попросила отца достать ее подарок. Он вытащил... фарфоровую саламандру. Совсем белую, с тонкими эмалевыми чешуйками. Чешуйки ярко блестели на солнце. Все знают, что белых саламандр не бывает. Но то была мастерски сделанная фарфоровая фигурка, в точности похожая на живую саламандру, если не считать цвета. И она двигалась, как живая. Саламандра дергала ножками; изо рта ее то и дело выстреливал язычок. Ящерка вертела во все стороны головкой и вращала глазами. Кирен радостно засмеялась. - Отец, а ведь она совсем живая. Как Ирвассу удалось сотворить такое чудо? - Он сказал, что наделил саламандру даром двигаться, но не наделил |
|
|