"Джон Ле Карре. Команда Смайли" - читать интересную книгу автора

______________
* Гостиниц на один день (фр.). - Здесь и далее примеч. пер.

Дойдя, как обычно, до своей автобусной остановки, она поставила на
землю сумку и принялась правой рукой массировать крестец - в последнее время
она частенько проделывала такие манипуляции, хотя это вряд ли помогало. По
утрам, работая приемщицей на складе, она все острее ощущала отсутствие
спинки на высоком стуле.
- Вот черт, - буркнула она, дотронувшись до больного места, и начала
попеременно заводить за спину обтянутые черным локти, словно старая
городская ворона перед тем как взлететь. - Черт, - повторила она. И вдруг,
почувствовав, что за ней наблюдают, круто повернулась и уставилась на
плотного мужчину, возвышавшегося сзади.
Он оказался единственным, кто, кроме нее, стоял на автобусной
остановке, да и вообще единственным человеком на улице. Она никогда с ним
прежде не разговаривала, и однако же лицо его было ей знакомо - такое
широкое, потное, неуверенное. Она видела его вчера, позавчера и много
раньше. Бог мой, она же не ходячий еженедельник! За последние три-четыре дня
этот рыхлый почесывающийся гигант, поджидающий автобуса или расхаживающий
возле склада, стал для нее как бы частью улицы, более того: она признала в
нем человека определенного типа, а вот какого, пока сказать не могла. Он
казался ей trague - загнанным, как многие парижане в эти дни. Она видела
страх на их лицах, страх, проявлявшийся в том, как они проходили мимо, не
смея приветствовать друг друга. Возможно, подобное творится всюду - она ведь
не знает. А кроме того, ей уже не раз казалось, что его интересует именно
она. "Он, случайно, не полицейский?" - подумалось ей, и захотелось у него
выяснить - она была по-городскому смела. Его мрачность наводила на мысль о
принадлежности к полиции, как и пропотевший костюм и ненужный плащ,
висевший, словно так полагалось по форме, у него на руке. Если она права и
он действительно из полиции, то давно пора бы ему появиться, наконец-то эти
идиоты зашевелились, а то вот ведь уже сколько месяцев воры кормятся из
складских припасов.
Однако незнакомец уже довольно долго смотрел на нее и не думал
отворачиваться.
- К моему великому несчастью, месье, у меня болит спина, - наконец
поведала она ему, медленно и классически правильно произнося французские
слова. - Спина не такая уж и большая, а боль огромная. Вы, случайно, не
врач? Не остеопат?
И тут, глядя на него, подумала - да здоров ли он сам, иначе ее вопрос
вообще неуместен. Щеки и шея мужчины маслянисто поблескивали, светлые глаза
смотрели в одну точку, как у человека, поглощенного собственными мыслями.
Она только собралась спросить его: "Вы, часом, не влюблены, месье? Вас
обманывает жена?" - и даже повести в кафе, предложить стакан воды или
tisane*, как он резко отвернулся и посмотрел, что происходит за его спиной,
потом глянул поверх ее головы в другом направлении. И она поняла, что он не
просто trague, а смертельно напуган, так что, пожалуй, вовсе он не
полицейский, а вор, хотя, насколько ей известно, разница между ними зачастую
очень невелика.
______________
* Чай из трав (фр.).