"Джон Диксон Карр. Охота на цирюльника " - читать интересную книгу автора

ликующей ноте, постепенно затихая, словно вода утекала по ржавым
канализационным трубам, сокрушая все на своем пути; вопль был похож на
симфонию, написанную каким-нибудь современным композитором для Духовых и
струнных инструментов.
- Бру-блу-булу-у-у-ло-о-о-лу-у-булу-у-у!- вопил капитан Валвик,
вначале опустив голову, но на самом кульминационном месте ее вскидывая.
- Наверное, это очень трудно?- осведомился Морган.
- Ах, нет! Я телать это легко,- широко осклабился его собеседник,
кивая в подтверждение своих слов.- Но я хотел расскасать фам, про перфый
раз, как я попробофал крикнуть так на лошадь, которая кофорить
по-английски. Фаш лошадь меня не понял. Я расскасать фам как это было. В то
фремя я был молотой и ухашивать са тефушка, который шил в штат Фермонт. Там
фсегда идет снег, как в Норвегия. Фот я и решил прикласить ее покататься в
санках - чинно-плакоротно. Нанял лучшую лошатку и санки, какие пыли, и
фелел тефушка быть котов к тфа часа тня. Снаете, я хотел происфести хороший
впешатлений на моя тефушка. И вот я примчался к ее дому и уфител, что он
стоит на крыльцо и штет меня. Фот я решил потъехать, как кофорится, с шик,
и я скасал: "Брубублу-о-о-о-блуу!" - кромко и отчетлифо, шштопы мой лошать
пофернул ф форота. Но не останофился. И я тумаль: "Ну и тела! Шшто такое с
этот проклятый лошадь?" - Капитан Валвик взволнованно взмахнул рукой.- И я
пофториль: "Брубублу-оо-о-блуу!" - и наклонился к самый лошадь и крикнул
еще раз. И на этот раз лошадь пофернуль голофа и смотрель на меня. Но он не
останофился! Протолшал пешать и пропешал мимо тома, кте стоял мой тефушк, и
только припафил скорость и перешел ф калоп, кок-та я кричаль:
"Брубублу-о-о-о-блуу!" И мой тефушк открыл сфой клас и смотрел на меня так
смешно, но лошадь несся все тальше и тальше; я только смог встать в санки и
снял мой шляпа и махаль ей все фремя, пока ехал тальше и тальше от она.
Потом мы пофернули са пофорот, и я польше ее никокта не фитель...
Рассказ сопровождался живой пантомимой: капитан дергал за поводья
воображаемой лошади. Завершив повествование, он немного взгрустнул, но тут
же благожелательно осклабился:
- Я никокта не приклашал больше эта тефушк кататься. Ха-ха-ха!
- Не вижу ничего общего,- парировала Пегги Гленн, глядя на него в
некотором недоумении.- При чем тут Керт Уоррен?
- Я не сналь,- сообщил капитан, почесывая затылок.- Я только хотеть
расскасать история, я полакать... слушшайте, а мошшет, у нефо морская
болеснь? Ха-ха-ха! Ах! Кстати, я расскасыфаль фам о том, шшто случилось у
меня на сутне, кокта наш кок съел корохофый суп са фесь экипаж...
- Морская болезнь?- возмутилась Пегги.- Ерунда! Во всяком случае...
бедняга, надеюсь, у него нет морской болезни. Мой дядя ужасно страдает, а
еще сильнее мучается оттого, что обещал капитану показать спектакль на
концерте, который состоится в последнюю ночь плавания... Как вы считаете,
может, стоит пойти и посмотреть, что случилось с Кертом?
Она замолчала, так как на палубе показался стюард в белой куртке. Он
стоял озираясь, явно стараясь кого-то найти. Морган узнал этого всегда
веселого молодого человека с гладкими черными волосами и длинной нижней
челюстью. Он убирался у него в каюте. Теперь, однако, вид у стюарда был
довольно таинственный. С трудом держась на ногах на открытой палубе под
порывами ветра, он кивнул Моргану и крикнул, пытаясь перекричать грохот
волн: