"Джон Диксон Карр. Восемь мечей" - читать интересную книгу автораэтом я надеялся и, честно говоря, продолжаю надеяться услышать от вас
какие-нибудь стоящие соображения. Самому мне пока ничего в голову не приходит. Стэндиш уже несколько раз мне звонил... - Сэр, мне все это, конечно, понятно, но, тем не менее, очень хотелось бы знать, в чем, собственно, суть вопроса?- не скрывая раздражения, поинтересовался старший инспектор.- Лично я пока не вижу на моем столе ничего, кроме каких-то малопонятных заметок о каком-то епископе и каком-то еще менее понятном полтергейсте. Ну и что, интересно, все это означает? На другом конце телефонного провода сначала раздалось недовольное ворчание, затем послышалось что-то несколько более разборчивое. - Да мне и самому не очень-то понятно, что все это может означать,- честно признался помощник комиссара.- Если, конечно, не считать того, что это касается епископа Мэплхемского... Говорят, большая шишка. Как мне успели доложить, он проводил в Глостершире отпуск - гостил у полковника Стэндиша, поскольку несколько перетрудился на ниве очередной антикриминальной кампании или чего-то в этом роде, ну и... - Ну и... что, сэр? - А то, сэр, что у полковника Стэндиша появились насчет его сильные, так сказать, сомнения. По его словам, например, он лично, подчеркиваю, лично видел, как епископ скатывался вниз по перилам... - Скатывался по перилам? В трубке послышалось тихое, но вполне отчетливое хихиканье. Затем прекрасно поставленный голос господина помощника задумчиво произнес: - Да, признаюсь, мне очень, очень хотелось бы лично увидеть, как это происходит. А знаете, Стэндиш твердо убежден, что... что у епископа, так полтергейста... - Простите, сэр, но не могли бы вы вернуться к фактам? И хотелось бы, с самого начала. Конечно, если вы не возражаете, сэр,- мягко, но настойчиво попросил Хэдли, вытирая носовым платком вдруг вспотевший лоб и бросая при этом на телефонную трубку мстительный взгляд.- Хотя вообще-то сам факт того, что у священнослужителя, пусть даже достаточно высокого ранга, как вы только что сами заметили, сэр, "поехала крыша" и он по тем или иным причинам получает удовольствие от того, что "скатывается вниз по перилам в поместье полковника Стэндиша в Глостершире", нас никоим образом не касается, сэр. Я только хотел бы... - Думаю, чуть позже епископ вам сам обо всем расскажет, Хэдли. Поскольку скоро будет у вас... Короче говоря, вот что мне представляется достаточно очевидным: в "Гранже" - загородном поместье полковника Стэндиша - есть комната, в которой, как все уверены, регулярно случаются явления всем известного полтергейста... Кстати, Хэдли, полтергейст, для вашего сведения, это немецкий термин, буквально переводится как "пляшущий дух". Я даже не поленился выяснить это в британской энциклопедии. Так вот, это нечто вроде таинственного духа, который вызывает вокруг себя массовый переполох, заставляет стулья неизвестно зачем и почему плясать, ножи и ложки летать, ну и все такое прочее. Вы внимательно следите за моей мыслью, Хэдли? - О господи ты боже мой!.. Да, да, конечно же, сэр. - Полтергейст практически никак не проявлял себя вот уже много лет. Но вот не далее как два дня тому назад, когда викарий соседнего прихода |
|
|