"Джон Диксон Карр. Сжигающий суд" - читать интересную книгу авторапоклясться перед Господом, что с тех пор к ним никто не прикасался!
Партингтон без гнева смотрел на него. - Я не ставлю под сомнение ваши слова, друг мой, и не надо так горячиться. Если похитители трупа не попали сюда через дверь, то это всего лишь означает, что они проникли каким-то другим путем. - Стены, потолок, пол - все из гранита, - с расстановкой произнес Марк. - Если ты говоришь о каком-то секретном ходе, то мы, конечно, поищем его, но я заранее уверен, что такого хода нет. - Могу ли я поинтересоваться, - с вызовом спросил Партингтон, - а что ты сам думаешь о происшедшем? Неужели ты считаешь, что твой дядя самостоятельно вышел из гроба и покинул склеп? - А может быть, - робко предположил Хендерсон, - кто-то взял да и переложил тело в другой гроб? - Это кажется мне маловероятным, - сказал Партингтон. - К тому же проблема все равно остается - каким образом этот некто мог проникнуть сюда и выйти отсюда? - Он подумал немного и добавил: - не кажется ли вам, что тело было похищено перед самым закрытием склепа? - Это предположение следует исключить, - покачал головой Марк. - Отпущение грехов было прочитано здесь же в присутствии многих людей. Затем все поднялись по лестнице... - А кто последним покинул склеп? - Я, - сказал Марк язвительно. - Я задул свечи и вынес канделябры, но, учитывая, что это заняло не более минуты и почтенный пастор церкви Святого Петра ждал меня на ступенях, маловероятно, чтобы я мог похитить труп! - Не о тебе речь! Но после твоего ухода? - Как только все покинули склеп, Хендерсон и его помощники принялись за они были сообщниками, но вокруг оставалось еще несколько человек, которые наблюдали за работой... - Хорошо, не будем больше ломать голову, - пожав плечами проворчал Партингтон. - Нам остается предположить только, что если кто-то и похитил тело, чтобы уничтожить его или спрятать, то значит он имел основания поступить таким образом. Иначе говоря, он предвидел, что мы будем делать сегодня вечером. Теперь я нисколько не сомневаюсь, что твой дядя был отравлен. И если только тело не найдут, убийца уже ничем не рискует. Твой врач засвидетельствовал, что старый Майлз умер естественной смертью, теперь же, скажем так, "corpus delicti"* исчез. Как можно доказать в дальнейшем, что твой дядя умер не от болезни? Конечно, есть косвенные признаки, ну и что? Допустим, ты нашел две гранулы мышьяка в остатке смеси яйца, молока и портвейна в чашке в его комнате. Хорошо, ну а кто видел, что он пил эту смесь? Кто это докажет? Не навлечем ли мы подозрения только на себя? Действительно, - откуда взялась смесь и почему мы решили, что она содержит что-то необычное? Вот молоко было, и старик выпил целый стакан молока, но как выяснилось, без яда. ______________ * Улика (лат. ) - Вам нужно было бы стать адвокатом! - с неприязнью сказал Хендерсон. - Я объясняю вам это, - продолжал Партингтон, - чтобы показать причины, по которым убийца украл мертвеца. Нам нужно выяснить как ему это удалось. Пока же перед нами только пустой гроб... |
|
|