"Джон Диксон Карр. Сжигающий суд" - читать интересную книгу автораМайлза выделялся среди пыльных и ржавых гробов не только своей новизной и
блеском, но также и тем, что это был единственный в ряду гроб, сделанный из дерева. Некоторое время трое мужчин стояли молча, затем Марк протянул электрический фонарик Хендерсону. - Посветите нам! - сказал он. И его голос неожиданно отозвался таким гулким эхом, что он вздрогнул. - Иди сюда, Тед. Ты возьмешься за один конец, а я за другой. Когда они приблизились к гробу, на ступеньках вдруг послышались шаги. Они одновременно повернулись: это был Партингтон со своей сумкой и кожаным саквояжем, из которого торчали две стеклянные банки. Облегченно вздохнув, Стивенс и Марк взялись за гроб и приподняли его... - Уж больно легкий, - вслух удивился Стивенс. Марк промолчал, но выглядел он взволнованным больше, чем в продолжение всего вечера. Гроб, изготовленный из полированного дуба, был небольшого размера. На крышке его виднелась серебряная табличка с именем покойника и датами жизни. Они поставили гроб на пол. - Но он слишком легок! - невольно повторил Стивенс. - Мы обойдемся без отвертки. Он закрывается на два засова. Партингтон достал из саквояжа банки и поставил их на пол, расстелив рядом скатерть, в которую, без сомнения, намеревался что-то завернуть. Марк и Стивене открыли задвижки и приподняли крышку гроба. Гроб был пуст. Лишь белый сатин поблескивал от луча фонаря, дрожавшего в руке Хендерсона, и, без сомнения, гроб был пуст. Никто не произнес ни слова, но - Может, мы перепутали гроб? - пробормотал Марк. Один и тот же импульс толкнул Марка и Стивенса повернуть крышку, чтобы прочитать имя на табличке. Ошибки не было. - Святая Богоматерь! - воскликнул Хендерсон, и рука его затряслась так, что Марк вынужден был забрать у него фонарь. - Я же сам, своими собственными глазами видел, как его положили в этот гроб! Смотрите, вот след от удара в стену, когда гроб спускали по лестнице! К тому же здесь больше нет деревянных гробов! - показал он на ряды ниш. - Да, - произнес Марк, - нет никакого сомнения, что это тот самый гроб. Но что случилось с телом? Они нервно оглянулись вокруг. Только Партингтон оставался невозмутимым, но невозможно было определить, являлось ли это следствием его здравомыслия или же принятого виски. Он даже проявил некоторое недовольство. - Ерунда! Не забивайте себе голову всякими мыслями! Если тело исчезло, значит кто-то опередил нас и вынес его из склепа... для чего-то... - Как это? - возмущенно спросил Хендерсон, и Партингтон повернулся к нему. - Да, каким же это образом кто-то мог войти сюда и выйти отсюда? - сказал старый человек, вытирая вспотевший лоб отворотом рукава. - Вы об этом подумали, доктор Партингтон? Рассудите сами - нам вчетвером потребовалось работать два часа и произвести дьявольский грохот, чтобы откупорить этот склеп. И вы считаете, что кто-то другой мог проделать то же самое, при всем при этом, что мы с женой спим с открытыми окнами в двадцати метрах отсюда? А потом еще и привести все в порядок и снова зацементировать плитки? К тому же, хочу вам доложить, что именно я поставил плитки неделю назад и готов |
|
|