"Джон Диксон Карр. Черные очки ("Гидеон Фелл" #10)" - читать интересную книгу автора - А нас не интересует вилла Арриуса Диомедеса, - ответил голос со
стороны балюстрады. - Что это за дом? - Я уже нашел, - вмешался молодой человек с кинокамерой, глядя в путеводитель. - Я просто ошибся страницей. Это номер тридцать девятый, верно? Ну вот "Номер тридцать девять, три звездочки. Дом Аулюса Лепидуса, отравителя". Наступило молчание. До этого момента группа выглядела обычно: семья или близкие знакомые, настроение которых немного испорчено жарой и усталостью. Судя по некоторому внешнему сходству и по манере перебивать друг друга, можно было сделать вывод, что доктор Джо и человечек в панаме, которого звали Марком, - братья. Марджори, очевидно, тоже их родственница. Все абсолютно нормально. Однако перемена после произнесенной фразы была настолько разительной, как будто во дворике внезапно похолодало или потемнело. Один лишь молодой человек с путеводителем, казалось, ничего не заметил. Все остальные замерли, четыре пары солнцезащитных очков повернулись к юноше, оказавшемуся словно бы в центре маскарада. Солнце отражалось в очках, придавая лицам непроницаемый и мрачный характер масок. Доктор Джо нервно переспросил: - Как, как? - Отравителя, - повторил юноша. - "По изображению меча и лишенной коры ивы (lepidus означает лишенный коры, очищенный и тем самым разумный или приятный), выложенному мозаикой на полу вестибюля. Момзен идентифицировал этот дом как принадлежащий...". - Да, но кого же он отравил? помощью соуса из ядовитых грибов, - продолжал читать молодой человек. Потом он с интересом оглянулся, словно ожидая, что трупы отравленных все еще валяются вокруг. - Неплохо, черт возьми! - добавил он. - Похоже, что в те времена людей можно было бы безнаказанно отравлять хоть пачками. Тут же юноша понял, что совершил какой-то промах, густо покраснел и, захлопнув книгу, негромко спросил: - Послушайте, я сказал что-то, о чем не следовало говорить? - Ничего подобного, - с самым естественным видом возоазила Марджори. - Просто хобби дяди Марка - криминалистика. Верно ведь? - Верно, - кивнул Марк и, обернувшись к юноше, добавил: - Скажите, молодой человек... я все забываю ваше имя... - Ты отлично знаешь, как его зовут, - воскликнула Марджори. По преувеличенному уважению, которое юноша проявлял к Марку, было ясно, что-тот не просто дядя Марджори, а, видимо, заменяет ей отца. - Хардинг, сэр. Джордж Хардинг, - ответил юноша. - Ах, да! Так вот, мистер Хардинг, скажите мне - слыхали вы о городке Содбери Кросс, недалеко от Бата? - Нет, сэр. А что? - Мы приехали оттуда, - сказал Марк. Он подошел энергичным шагом к фонтану и сел на его край с видом человека, готовящегося к длительной речи. Сняв шляпу и очки, он положил их себе на колени. Теперь видно было, что волосы у него седые и жесткие, с вихрами, перед которыми гребешок бессилен и в шестьдесят лет. Блестящие, умные голубые глаза искрились ехидством. Время от времени он поглаживал морщинистую кожу подбородка. |
|
|