"Джон Диксон Карр. Черные очки ("Гидеон Фелл" #10)" - читать интересную книгу автора

- А нас не интересует вилла Арриуса Диомедеса, - ответил голос со
стороны балюстрады. - Что это за дом?
- Я уже нашел, - вмешался молодой человек с кинокамерой, глядя в
путеводитель. - Я просто ошибся страницей. Это номер тридцать девятый,
верно? Ну вот "Номер тридцать девять, три звездочки. Дом Аулюса Лепидуса,
отравителя".
Наступило молчание.
До этого момента группа выглядела обычно: семья или близкие знакомые,
настроение которых немного испорчено жарой и усталостью. Судя по некоторому
внешнему сходству и по манере перебивать друг друга, можно было сделать
вывод, что доктор Джо и человечек в панаме, которого звали Марком, - братья.
Марджори, очевидно, тоже их родственница. Все абсолютно нормально.
Однако перемена после произнесенной фразы была настолько разительной,
как будто во дворике внезапно похолодало или потемнело. Один лишь молодой
человек с путеводителем, казалось, ничего не заметил. Все остальные замерли,
четыре пары солнцезащитных очков повернулись к юноше, оказавшемуся словно бы
в центре маскарада. Солнце отражалось в очках, придавая лицам непроницаемый
и мрачный характер масок.
Доктор Джо нервно переспросил:
- Как, как?
- Отравителя, - повторил юноша. - "По изображению меча и лишенной коры
ивы (lepidus означает лишенный коры, очищенный и тем самым разумный или
приятный), выложенному мозаикой на полу вестибюля. Момзен идентифицировал
этот дом как принадлежащий...".
- Да, но кого же он отравил?
- ...который, если верить Варрону, убил пятерых своих родственников с
помощью соуса из ядовитых грибов, - продолжал читать молодой человек. Потом
он с интересом оглянулся, словно ожидая, что трупы отравленных все еще
валяются вокруг. - Неплохо, черт возьми! - добавил он. - Похоже, что в те
времена людей можно было бы безнаказанно отравлять хоть пачками.
Тут же юноша понял, что совершил какой-то промах, густо покраснел и,
захлопнув книгу, негромко спросил:
- Послушайте, я сказал что-то, о чем не следовало говорить?
- Ничего подобного, - с самым естественным видом возоазила Марджори. -
Просто хобби дяди Марка - криминалистика. Верно ведь?
- Верно, - кивнул Марк и, обернувшись к юноше, добавил: - Скажите,
молодой человек... я все забываю ваше имя...
- Ты отлично знаешь, как его зовут, - воскликнула Марджори.
По преувеличенному уважению, которое юноша проявлял к Марку, было ясно,
что-тот не просто дядя Марджори, а, видимо, заменяет ей отца.
- Хардинг, сэр. Джордж Хардинг, - ответил юноша.
- Ах, да! Так вот, мистер Хардинг, скажите мне - слыхали вы о городке
Содбери Кросс, недалеко от Бата?
- Нет, сэр. А что?
- Мы приехали оттуда, - сказал Марк. Он подошел энергичным шагом к
фонтану и сел на его край с видом человека, готовящегося к длительной речи.
Сняв шляпу и очки, он положил их себе на колени. Теперь видно было, что
волосы у него седые и жесткие, с вихрами, перед которыми гребешок бессилен и
в шестьдесят лет. Блестящие, умные голубые глаза искрились ехидством. Время
от времени он поглаживал морщинистую кожу подбородка.