"Джон Диксон Карр. Девять плюс смерть равняется десять" - читать интересную книгу автора - Я всегда имею в виду то, что говорю, - огрызнулся коммандер Мэттьюз.
На его лбу опять вздулись вены. - Ты когда-нибудь слышал о человеке по имени Карло Фенелли? Он... как это называется... рэкетир. Сидит в английской кутузке, а в Штатах разыскивается за шесть убийств. Фенелли собираются экстрадировать, но, если его повезут из Англии через Францию или Италию, ловкие адвокаты смогут задержать его там до Второго пришествия. Латроп каким-то образом связан с нью-йоркской полицией. Он предложил отправиться в Англию и доставить Фенелли на английском корабле. По крайней мере, так он говорит. С ним вроде бы все в порядке. Залпом выпив бренди, коммандер Мэттьюз открыл список пассажиров. Его красный указательный палец скользнул вниз, задержавшись у имени "Кенуорти, достопочт. Джером". - Этого я знаю достаточно хорошо. - Кого? - Молодого Кенуорти. Он сын лорда и плавал со мной раньше. У него слишком много денег. Первую половину путешествия он всегда мается от морской болезни, а вторую - пьет. С ним тоже все в порядке. Но с остальными... Макс выглядел все более озадаченным. - Среди пассажиров есть бизнесмен с запада Англии по фамилии Хупер и офицер французской армии, - сказал он. - Есть также некие доктор Арчер и мисс Вэлери Четфорд, которых я еще не видел, как и твоего Кенуорти. И наконец... - Миссис Зия-Бей? - осведомился капитан, подняв брови. - Да. Ты ведь не отводишь ей роль зловещего элемента? - Она... - начал коммандер Мэттьюз, но сдержался и пожал плечами. - Я Послушай моего совета, парень. Держись от нее подальше. У нее странные вкусы. - В каком смысле? - В самом прямом. - Звучит интригующе. Капитан нахлобучил фуражку. Золотые листья на околыше придавали ему еще более официальный вид. - Ты бы так не думал, если бы знал ее. А теперь пей и уходи - мне надо работать. Просто смотри в оба. Если увидишь что-то необычное - больше я ничего не могу тебе сообщить, - сразу беги ко мне. Понял? Спустя пять минут Макс нетвердым шагом вернулся на палубу "А". "Эдвардик" качало меньше, и стук судовых механизмов превратился в ровную пульсацию, еще сильнее подчеркивающую почти церковную тишину. Макс зашел в салон с его рядами колонн и мозаичным потолком. Здесь не было ни души. Он сел на стул, но тут же поднялся. Рядом с роялем стояли ударные инструменты. Сбросив чехол, Макс постучал по тарелкам, которые отозвались так громко, что он быстро вернул чехол на прежнее место. Его терзало беспокойство, но он не желал признать, что все дело в нервах. "Мои нервы, - уверял себя Макс, - такие же крепкие, какими были до того, как подо мной обрушились леса во время пожара на химзаводе, когда бедняга Том Миллер сломал себе шею". Из салона Макс вышел на длинную галерею с ее мягкими коврами, глубокими плюшевыми креслами, книжными шкафами и светильниками в виде бронзовых |
|
|