"Джон Диксон Карр. Назло громам ("Гидеон Фелл")" - читать интересную книгу автора Они уже пообедали в "Отель дю Рон" и перешли в бар. Их стаканы с бренди
давно опустели; осадок холодного кофе застыл в маленьких чашечках. Однако хороший обед не принес мира и не прекратил горячего спора. - Говоришь, спрятался в телефонной будке? - спросил Брайан Иннес. - Фактически, - признался Джералд Хатауэй, вынимая сигару изо рта, - фактически да. - Так-так! И долго ты там сидел? - До тех пор, пока молодые люди не поругались с тобой и не ушли, а потом - помнишь? - я встал, открыл дверь и сказал: "Добрый вечер!" - Получилось довольно необычно, - едва сдерживаясь, отозвался Брайан. - Это-то я помню. - Да ладно уж! И не надо... - Нет, надо, обязательно надо. Оригинальность, - продолжал Брайан, - прекрасная вещь, но в данном случае тебе, по-моему, не очень удалось ею блеснуть. Если ты не хотел быть моим свидетелем, мог бы придумать какой-нибудь более интересный ход - к примеру, таинственно исчезнуть из "Метрополя", изменив внешность приставным носом или париком из гофрированной бумаги. Коротконогий толстяк Хатауэй вскочил со стула. - Сделай одолжение, - запальчиво произнес он, - воздержись от этого детского сарказма. Нам сейчас не до развлечений. - Я тоже так думаю. - Вот слушаю тебя - и ты все больше и больше напоминаешь мне твоего друга Гидеона Фелла. - Фелла? Нет, чепуха! Ему не очень хорошо удается разгадывать ко всему этому имеет доктор Фелл? Не мог бы ты объяснить все свои фокусы-покусы? Где-то вдалеке часы на храме пробили четверть одиннадцатого. Огромный и в то же время элегантный "Отель дю Рон" - весь из стекла и хромированного металла, возвышавшийся над Башенным мостом на набережной Туреттини, - казался сонным, как и этот простой, без излишней роскоши бар. - Дорогой мой!.. - начал Хатауэй. Он достал большие часы и, взглянув на циферблат, внимательно оглядел зал, в котором, за исключением их двоих и молодого бармена в белом, дремавшего у стены, уставленной бутылками с яркими наклейками, никого не было. Боковое освещение придавало лысой голове Хатауэя с коротко остриженной бородой и усами какой-то призрачный вид. Его островерхая шляпа и старый кожаный портфель лежали рядом. Нахмурившись, он загасил окурок сигары в пепельнице. Затем сэр Джералд Хатауэй - модный художник-портретист, дамский угодник и криминалист-любитель - окинул Брайана взглядом, в котором одновременно сочетались и дружеский цинизм, и крайняя поглощенность собственным увлечением. - Дорогой мой, прости, что из-за меня ты попал в затруднительное положение, особенно, - он немного злобно подмигнул, - в присутствии мисс Одри Пейдж, но ты сам виноват. - Это как же? - А вот так. Ты не должен был отговаривать ее ехать на эту чертову виллу миссис Ферье. Ты слишком самодовольно и очень многословно запрещал ей |
|
|