"Джон Диксон Карр. Назло громам ("Гидеон Фелл")" - читать интересную книгу автора

Они уже пообедали в "Отель дю Рон" и перешли в бар. Их стаканы с бренди
давно опустели; осадок холодного кофе застыл в маленьких чашечках. Однако
хороший обед не принес мира и не прекратил горячего спора.
- Говоришь, спрятался в телефонной будке? - спросил Брайан Иннес.
- Фактически, - признался Джералд Хатауэй, вынимая сигару изо рта, -
фактически да.
- Так-так! И долго ты там сидел?
- До тех пор, пока молодые люди не поругались с тобой и не ушли, а
потом - помнишь? - я встал, открыл дверь и сказал: "Добрый вечер!"
- Получилось довольно необычно, - едва сдерживаясь, отозвался Брайан. -
Это-то я помню.
- Да ладно уж! И не надо...
- Нет, надо, обязательно надо. Оригинальность, - продолжал Брайан, -
прекрасная вещь, но в данном случае тебе, по-моему, не очень удалось ею
блеснуть. Если ты не хотел быть моим свидетелем, мог бы придумать
какой-нибудь более интересный ход - к примеру, таинственно исчезнуть из
"Метрополя", изменив внешность приставным носом или париком из гофрированной
бумаги.
Коротконогий толстяк Хатауэй вскочил со стула.
- Сделай одолжение, - запальчиво произнес он, - воздержись от этого
детского сарказма. Нам сейчас не до развлечений.
- Я тоже так думаю.
- Вот слушаю тебя - и ты все больше и больше напоминаешь мне твоего
друга Гидеона Фелла.
- Фелла? Нет, чепуха! Ему не очень хорошо удается разгадывать
таинственные преступления. У меня это получается лучше. Но какое отношение
ко всему этому имеет доктор Фелл? Не мог бы ты объяснить все свои
фокусы-покусы?
Где-то вдалеке часы на храме пробили четверть одиннадцатого. Огромный и
в то же время элегантный "Отель дю Рон" - весь из стекла и хромированного
металла, возвышавшийся над Башенным мостом на набережной Туреттини, -
казался сонным, как и этот простой, без излишней роскоши бар.
- Дорогой мой!.. - начал Хатауэй.
Он достал большие часы и, взглянув на циферблат, внимательно оглядел
зал, в котором, за исключением их двоих и молодого бармена в белом,
дремавшего у стены, уставленной бутылками с яркими наклейками, никого не
было.
Боковое освещение придавало лысой голове Хатауэя с коротко остриженной
бородой и усами какой-то призрачный вид. Его островерхая шляпа и старый
кожаный портфель лежали рядом. Нахмурившись, он загасил окурок сигары в
пепельнице. Затем сэр Джералд Хатауэй - модный художник-портретист, дамский
угодник и криминалист-любитель - окинул Брайана взглядом, в котором
одновременно сочетались и дружеский цинизм, и крайняя поглощенность
собственным увлечением.
- Дорогой мой, прости, что из-за меня ты попал в затруднительное
положение, особенно, - он немного злобно подмигнул, - в присутствии мисс
Одри Пейдж, но ты сам виноват.
- Это как же?
- А вот так. Ты не должен был отговаривать ее ехать на эту чертову
виллу миссис Ферье. Ты слишком самодовольно и очень многословно запрещал ей