"Джон Диксон Карр. Убийство арабских ночей ("Гидеон Фелл")" - читать интересную книгу автора

самое главное, этот тип просто никуда не мог исчезнуть. - Сделав несколько
глубоких вдохов и выдохов, Хоскинс справился с закипавшим в нем гневом. -
Вот вы посмотрите, сэр. Этот тип лежал, можно сказать, посредине улицы,
поодаль от всех дверей. Кроме того, было так тихо, что я обязательно бы
услышал, если бы кто-то подошел, и любого бы увидел, поскольку на улице было
не так уж темно. Клянусь, что отошел я не дальше чем на тридцать футов. Но я
ничего не видел и не слышал, а не прошло и десяти секунд, как этот тип
словно сквозь землю провалился. Какие-то тайны, сэр, не знаю, что и сказать.
Исчез! Пропал там, где он никак не мог пропасть, могу поклясться чем угодно.
И я ума не приложу, что мне было делать в этой ситуации...
Я посоветовал ему идти в участок и успокоиться, пока я выпью чашку
кофе. При всем при том, что мне подобало со всей серьезностью разобраться в
этой ситуации и найти в ней глубокий смысл, дабы справиться с первой
неприятностью, постигшей меня в Вест-Энде, просто невозможно было серьезно
подойти к Проблеме Исчезнувших Бакенбардов, не чувствуя себя большим
идиотом, чем сержант Хоскинс. И подобно сержанту, я задумался: что, черт
возьми, мне делать? С другой стороны, если Хоскинс стал жертвой хорошо
спланированного розыгрыша, нет смысла отрицать все эти странные события,
какой бы комический вид они ни имели. Хотя я продолжал терзать его
вопросами, Хоскинс стоял на своем: никто и никоим образом не мог унести
Бакенбарды без того, чтобы он что-то увидел или услышал; в той же мере он
был уверен, что человек лежал без сознания. Так что в данный момент мне
оставалось только одно: я пошел за своим кофе.
Когда я вернулся, полный беспокойства от мысли, что могло крыться за
этой идиотской историей, она уже получила дальнейшее развитие. Сержант
Хоскинс встретил меня у дверей; его дежурство закончилось, и он переоделся в
штатское, но был полон сдерживаемого веселья, когда ткнул большим пальцем
себе за спину, где с мрачным видом стоял констебль Джемисон.
- И ему повезло, сэр, - сообщил он. - Джемисону тоже досталось во время
обхода.
- Вы хотите сказать, что Бакенбарды снова появились?
Джемисон с подавленным видом отдал честь. Он был явно смущен.
- Нет, сэр, это был какой-то другой тип. Спустя минут пять после того,
как сержант ушел, он стал колотить в двери музея Уэйда. Но когда я подошел к
этому парню, он решил тоже вступить в драку. - Констебль посмотрел на меня.
Я подумал, что, может, вы захотите поговорить с ним. Я еще не выдвинул
против него обвинения, но, если вы по какой-то причине решите задержать его,
я это сделаю: он пытался ударить меня тростью, подонок эдакий. А я всего
лишь попросил его успокоиться и пройти для разговора с вами. Сейчас он сидит
в вашем кабинете.
- Так что произошло?
- Значит, так, сэр, - немного приободрившись, начал Джемисон. -
Продолжая обход, я проходил мимо музея, когда увидел, что около него спиной
ко мне стоит этот парень; похоже, он держался руками за бронзовую дверь.
Весьма респектабельный молодой джентльмен в вечернем костюме, хорошего
телосложения, смахивающий на киноактера типа "глаз не оторвать". Я окликнул
его и спросил, что он тут делает. Он ответил: "Пытаюсь войти; разве не
видно?" Я сказал: "Предполагаю, сэр, вам известно, что это музей?" - "Да, -
сказал он, - именно поэтому я и хочу попасть в него. Тут где-то наверху есть
кнопка звонка, помогите мне найти ее". Ну, я еще раз указал ему, что музей