"Джон Диксон Карр. Убийство арабских ночей ("Гидеон Фелл")" - читать интересную книгу автора

многозначительно покачал головой, - но вы-то его не видели. У него еще были
большие очки в роговой оправе. И смотрел он на меня совершенно сумасшедшими
глазами. Это длинное лицо с неестественными бакенбардами и еще длинные
паучьи ноги, свисающие со стены. И вдруг он спрыгнул. Бах! - вот так. Мне
показалось, что он хочет наброситься на меня. Вы когда-нибудь видели
церковного старосту, сэр, когда он обходит прихожан с тарелкой для
пожертвований? Вот у него был точно такой же вид, только он был сумасшедшим.
Свалился он неуклюже, но тут же встал на ноги. И затем сказал мне: "Это ты
убил его, и тебя за это повесят, мой милый обманщик. Я видел тебя в карете".
И с этими словами он обеими руками вцепился мне в шею.
Надо сказать, что Хоскинс не был пьян (он тяжело дышал мне прямо в
лицо, и я могу это утверждать); не способен он был выдумать и эту
фантасмагорию.
- Может, это был Старик с Гор, - подколол его я. - И что же дальше?
Хоскинс смутился:
- В конечном итоге, сэр, мне пришлось ему разок врезать. Несмотря на
свой пожилой облик, дрался он как дикая кошка, и это было единственное, что
мне оставалось. Чтобы успокоить его, я дал ему по челюсти, и он тут же
свалился. И тут я увидел самое странное - бакенбарды у него были накладными.
Простите меня, сэр, но это правда. Они крепились каким-то клеем и оба сразу
отлетели. Я не успел как следует разглядеть его физиономию, потому что в
схватке он выбил у меня из рук фонарик, который разлетелся, и попытался
лягнуть меня, а в той стороне улицы темновато. - Тем не менее Хоскинс не
смог сдержать улыбки: - А про себя, сэр, я и подумал: "Парень, ну и в
странную же историю ты попал!" Вот прогуливался он (это я так подумал) вдоль
почтенных старых домов, нацепив на себя фальшивые бакенбарды, а теперь лежит
себе как коврик у дверей в ста ярдах от Пэлл-Мэлл! А? Могу сказать вам, сэр,
что почувствовал себя круглым идиотом. Мне оставалось лишь вызвать "Черную
Марию". Я припомнил, что во время обхода только что встретил на Пэлл-Мэлл
констебля Джемисона. Вот я и подумал: позову Джемисона посторожить этого
типа, пока позвоню по телефону. Я пристроил его в кювете, положил его голову
на бордюр, чтобы у него не текла кровь, от чего он мог окончательно
свихнуться. Но едва я снялся с места и, отойдя не дальше чем на пару дюжин
футов, оглянулся - просто убедиться, что с ним все в порядке...
- Так и было?
- Нет, сэр, его вообще не было, - торжественно сообщил Хоскинс. - Он
исчез.
- Исчез? Вы хотите сказать, что он встал и убежал?
- Нет, сэр. Он лежал как колода. Могу поклясться на Библии! Я хочу
сказать, что он исчез. Фюить! - свистнул Хоскинс. Попытка представить
таинственное исчезновение стоила ему таких усилий, что он с трудом махнул
рукой. - Я вам рассказываю чистую правду, сэр. - Он с достоинством
приосанился. Было видно, что какая-то мысль не дает ему покоя. - Вы умный
человек, сэр, и я знаю, что вы мне поверите. Вот констебль Джемисон, он мне
не поверил, и что ему оставалось делать, как не подшутить над старшим по
званию? "Исчез? - саркастически спросил он. - И куда же? Его, наверное,
унесли феи. Накладные бакенбарды! - хихикнул Джемисон. - Только их еще не
хватало! Может, у него еще была доска на колесиках и зеленый зонтик в
придачу? Лучше никому не рассказывай эту историю, приятель, когда вернешься
в участок". Но я рассказываю, ибо это мой долг, и я выполняю его! И ведь