"Джон Диксон Карр. Убийства единорога ("Генри Мерривейл") " - читать интересную книгу автораЧто это за вздор? Вы пытаетесь убедить меня, что я не летел в этом самолете?
Спросите кого угодно из присутствующих! Темные глаза Фаулера разглядывали Г. М. из-под сросшихся бровей. - Что касается мистера Драммонда, сэр, то он разговаривал со мной после того, как самолет приземлился. Мы пробовали починить радиотелефон. Последовала пауза. - Я ни в коей мере не хочу сомневаться в ваших словах или в вашей честности, сэр, - обратился ко мне д'Андрье. - А еще меньше в словах и честности сэра Генри Мерривейла, о котором я слышал. Замечу только, что вы, кажется, пережили куда более экстраординарный опыт, чем тот, который обычно выпадает на долю путешествующих по дороге Леве. Сначала вы атаковали полицейского, который пытался вас ограбить. Потом вы позаимствовали авторучку (несомненно, по веской причине) у джентльмена, который в тот момент находился в небе. О чем еще вы забыли нам сообщить? Я не слушал его. Даже после краткого изучения человека, именующего себя Харви Драммондом, я нашел объяснение. Являлся он настоящим Драммондом или нет, но он был не тем человеком, который остановил нас на дороге, а всего лишь его хорошей копией. Разница заключалась не только в физических деталях - более худое лицо, менее торчащие скулы, более высокий череп под редкими каштановыми волосами. Его угрюмость была только маской, сквозь которую просвечивало нечто куда более опасное, чем то, что вдохновляло Драммонда на дороге Леве, - сила интеллекта - а также скрытая улыбка, от которой становилось не по себе. Вопрос заключался в том, кто из них настоящий Харви Драммонд. Я не верил, что человек на дороге был самозванцем, но нужно было действовать с случае сейчас нам следовало не разоблачать его, а позволить ему действовать, наблюдая за ним. Если только я не испортил все дело, будучи в шоке от увиденного... - Позвольте мне принести вам искренние извинения, мистер Драммонд, - заговорил я. - Дело в том, что я встретил на дороге человека, который так походил на вас... Г. М. повернулся ко мне. - Рад, что вы начинаете осознавать это, сынок, - проворчал он. - Конечно, это Драммонд - мне ли не знать? А на дороге кто-то вас разыграл... Драммонд с любопытством смотрел на меня. Его глаза выдавали, что он словно взвешивал что-то. - Все в порядке, - сказал он. - Забудем это. Но я хотел бы поговорить с вами о происшедшем. Вы сказали, что кто-то на дороге выдал себя за меня? - Не совсем. Он не назвал своего имени... - Где же он теперь? - резко осведомился вновь пришедший. - Это часть нашей путаницы, сынок, - усмехнулся Г. М. - У нас были все причины полагать, что он направляется сюда, чтобы причинить неприятности. Д'Андрье приказал слуге вышвырнуть его. Кстати, вам не кажется, что при сложившихся обстоятельствах приказ следует отменить? - Пожалуй, - задумчиво согласился д'Андрье. - Вы не возражаете против встречи с вашим двойником, мистер Драммонд? - Разумеется, нет. - И конечно, - вежливо продолжал наш хозяин, - вы готовы подтвердить свою личность в случае необходимости? |
|
|