"Джон Диксон Карр. Убийства единорога ("Генри Мерривейл") " - читать интересную книгу автора

- К сожалению, нет.
- Что, черт возьми, вы делали в этом самолете? - осведомился Рэмсден.
- Следовал за вами, сэр.
- Следовали за мной? Почему?
Фаулер заколебался.
- Понимаете, ходили слухи... Между прочим, сэр, как здоровье низама?
- Вот оно что! - Рэмсден усмехнулся, хотя его глаза смотрели сурово. -
Очевидно, это обычный вопрос, на который должен последовать ответ? Ох уж эти
щенки! Продолжайте, Мерривейл, - я не буду вмешиваться.
- Не вижу смысла продолжать, - буркнул Г. М., - пока мы не выясним, из
какого количества народу нам предстоит выбирать злодея и сыщика. Все
пассажиры уже здесь?
- Остался еще один, - ответил Фаулер. - Он уже идет сюда с пилотом. А
вот и он! Входите, мистер... мистер...
Я слышал шаги в дверях, но смотрел на Фаулера и не обернулся.
- Драммонд, - раздался знакомый голос. - Харви Драммонд.

Глава 7
МАСКА СОРВАНА АВТОРУЧКОЙ

В литературе существует традиционная фраза о людях, "взлетающих с
мест". Теперь она меня не озадачивает, поскольку я знаю, как это происходит.
Эта фраза точно описывает ваши чувства между тем моментом, когда вы спокойно
сидите на стуле, и следующим, когда вы обнаруживаете, к своему удивлению,
что стоите на ногах. Со мной произошло именно такое эмоциональное затмение.
Широкая фигура с выпяченной вперед шеей и слегка ощетинившимися
каштановыми усами стояла в дверях, окидывая нас угрюмым взглядом. Под мышкой
торчала шляпа-котелок, а руки были засунуты в карманы дождевика.
- Ну, по крайней мере, мы можем рассчитывать на приличную постель, -
заговорил вновь пришедший. - Кого за это благодарить?
Меня потрясли не только эти слова, но и равнодушный взгляд, который он
бросил на меня и тут же отвел, словно не узнав.
Более того, хотя требуется очень многое, чтобы деревянное лицо Г. М.
изменило выражение, он закрыл глаза, прежде чем заговорить.
- Не возражаете сообщить мне, Драммонд, откуда вы явились?
- Откуда явился? Какого дьявола вы имеете в виду? Пришел из самолета на
лугу. Разве вы меня там не видели?
- Вы хотите сказать, что летели в нем из Марселя?
Драммонд сердито уставился на него:
- Конечно, летел. Почему бы и нет? Разве закон это запрещает?
- Нет-нет, сынок, не ерепеньтесь. Но возникла жуткая путаница, в
которой мы должны разобраться, прежде чем продолжать. Взгляните на этого
парня. - Г. М. махнул рукой в мою сторону. - Вы когда-нибудь видели его
раньше?
- Насколько я знаю, нет. А что?
- Послушайте, - заговорил я. - Разве вы не вели красный автомобиль по
дороге Леве около часа тому назад? Если помните, я позаимствовал вашу
авторучку.
Драммонд слегка покраснел, но спокойно обратился к Г. М.:
- Этот парень спятил, Мерривейл, или таково ваше представление о юморе?