"Джон Диксон Карр. Убийства единорога ("Генри Мерривейл") " - читать интересную книгу авторапожав плечами, Эбер повернулся к Г. М.: - Поскольку с другой стороны парка
находилась мясная лавка, доктор Мелисс предположил, что это был топор с острием. Я заметил, что Рэмсден посматривает в углы комнаты. - Топор с острием? - переспросил он. - Вы имеете в виду средневековое оружие вроде алебарды? Знаете, Ричард Львиное Сердце и так далее... В общественном парке? Чушь! - Очевидно, сэр Джордж говорит о боевом топоре, - задумчиво промолвил д'Андрье. - Это почти то же самое. Край топора использовали как рубящее оружие, но на противоположном конце находилось железное острие, которое применяли в ближнем бою. Должен согласиться, что это чушь. Можете вообразить Фламанда рыщущим в поисках жертвы с боевым топором на плече? Это не только непрактично, а почти комично. - Это было не комично, а ужасно, - тихо сказал Эбер. Пауза казалась невыносимой... - Я собирался добавить, - снова заговорил доктор, - что ни о каком топоре с острием не может быть речи. Рана была слишком большой и глубокой, а оружие с весом топора попросту раздробило бы череп. К тому же рана была чистой. - Итак, - подытожил Г. М., - мы можем считать установленным, что убийство не было совершено топором или чем-то вроде него? - Можем, сэр Генри, - послышался голос в дверях. - Я видел тело. Г. М. вскочил и выругался. Вновь прибывший направился к камину, и я узнал в нем высокого худого мужчину, который остался у самолета. Несмотря на рост, сутулые плечи придавали ему вид смотрящего на вас снизу вверх. У него крючковатым носом и смышленые глаза под сросшимися черными бровями. Поскольку мои мысли все еще вращались вокруг боевых топоров, мне пришло в голову, что он выглядит как нормандский злодей в средневековой истории. - Простите мне внезапное вторжение, сэр, - заговорил незнакомец с кембриджским акцентом. - Какое-то время я стоял снаружи и слышал конец вашего разговора. Понимаете, меня интересовало, что привело сюда великого Г. М. - Он произнес это так почтительно, что лицо Г. М. приняло выражение удовлетворенности. - Несомненно, какие-то серьезные цели. Даже если вы не знаете меня, я знаю вас в лицо. - Незнакомец с таким же почтением повернулся к д'Андрье: - Я говорил с Огюстом, месье граф, и он все мне рассказал. С вашей стороны очень любезно принять нас, а для репортера это сказочная удача! Фламанд! Меня зовут Фаулер, сэр, Керби Фаулер. Я представляю "Рекорд" во Франции. Мистер Фаулер принадлежал к молодой школе журналистов, которая являлась на Флит-стрит* как на увлекательное мероприятие. На нем были короткий черный пиджак, полосатые брюки и рубашка с крахмальным воротничком - его обаятельная усмешка произвела впечатление на всех, кроме Хейуорда, на чьем лице было написано подозрение. ______________ * Флит-стрит - улица в Лондоне, где находятся редакции газет. - Добро пожаловать, мистер Фаулер, - сказал д'Андрье. - Мы как раз наслаждались попыткой обнаружить среди нас Фламанда или Гаске. Э-э... вы, часом, не один из них? |
|
|