"Джон Диксон Карр. Убийства единорога ("Генри Мерривейл") " - читать интересную книгу автора

пожав плечами, Эбер повернулся к Г. М.: - Поскольку с другой стороны парка
находилась мясная лавка, доктор Мелисс предположил, что это был топор с
острием.
Я заметил, что Рэмсден посматривает в углы комнаты.
- Топор с острием? - переспросил он. - Вы имеете в виду средневековое
оружие вроде алебарды? Знаете, Ричард Львиное Сердце и так далее... В
общественном парке? Чушь!
- Очевидно, сэр Джордж говорит о боевом топоре, - задумчиво промолвил
д'Андрье. - Это почти то же самое. Край топора использовали как рубящее
оружие, но на противоположном конце находилось железное острие, которое
применяли в ближнем бою. Должен согласиться, что это чушь. Можете вообразить
Фламанда рыщущим в поисках жертвы с боевым топором на плече? Это не только
непрактично, а почти комично.
- Это было не комично, а ужасно, - тихо сказал Эбер.
Пауза казалась невыносимой...
- Я собирался добавить, - снова заговорил доктор, - что ни о каком
топоре с острием не может быть речи. Рана была слишком большой и глубокой, а
оружие с весом топора попросту раздробило бы череп. К тому же рана была
чистой.
- Итак, - подытожил Г. М., - мы можем считать установленным, что
убийство не было совершено топором или чем-то вроде него?
- Можем, сэр Генри, - послышался голос в дверях. - Я видел тело.
Г. М. вскочил и выругался. Вновь прибывший направился к камину, и я
узнал в нем высокого худого мужчину, который остался у самолета. Несмотря на
рост, сутулые плечи придавали ему вид смотрящего на вас снизу вверх. У него
были курчавые черные волосы, разделенные прямым пробором, длинное лицо с
крючковатым носом и смышленые глаза под сросшимися черными бровями.
Поскольку мои мысли все еще вращались вокруг боевых топоров, мне пришло в
голову, что он выглядит как нормандский злодей в средневековой истории.
- Простите мне внезапное вторжение, сэр, - заговорил незнакомец с
кембриджским акцентом. - Какое-то время я стоял снаружи и слышал конец
вашего разговора. Понимаете, меня интересовало, что привело сюда великого Г.
М. - Он произнес это так почтительно, что лицо Г. М. приняло выражение
удовлетворенности. - Несомненно, какие-то серьезные цели. Даже если вы не
знаете меня, я знаю вас в лицо. - Незнакомец с таким же почтением повернулся
к д'Андрье: - Я говорил с Огюстом, месье граф, и он все мне рассказал. С
вашей стороны очень любезно принять нас, а для репортера это сказочная
удача! Фламанд! Меня зовут Фаулер, сэр, Керби Фаулер. Я представляю "Рекорд"
во Франции.
Мистер Фаулер принадлежал к молодой школе журналистов, которая являлась
на Флит-стрит* как на увлекательное мероприятие. На нем были короткий черный
пиджак, полосатые брюки и рубашка с крахмальным воротничком - его
обаятельная усмешка произвела впечатление на всех, кроме Хейуорда, на чьем
лице было написано подозрение.
______________
* Флит-стрит - улица в Лондоне, где находятся редакции газет.

- Добро пожаловать, мистер Фаулер, - сказал д'Андрье. - Мы как раз
наслаждались попыткой обнаружить среди нас Фламанда или Гаске. Э-э... вы,
часом, не один из них?