"Джон Диксон Карр. Убийства единорога ("Генри Мерривейл") " - читать интересную книгу автора

"Фламанд убийца", - заявили вы. "Почему?" - спросили мы. "Потому что жертва
умерла от раны, которая не могла быть нанесена человеком, а только рогом
животного". Тогда почему вы приписываете это Фламанду?
Доктор колебался.
- Тут нет особого секрета. Существует публикация в газетах. Возможно,
вы читали? Я спрашиваю потому, что это может оказаться интересным. Убитый
был англичанином.
В голове у меня мелькнуло имя из газетной статьи: "...месье Гилберт
Драммонд, лондонский адвокат. Брата месье Драммонда, также проживающего в
Лондоне, уведомили о печальном событии". Драммонд... Брат... Брат Харви?
- Его звали Гилберт Драммонд, Г. М., - вмешался я. - Не был ли он
родственником...
- Всего лишь братом, - ответил Г. М. после паузы. Опустив голову, он
ерошил несколько оставшихся на висках волосков. - Не удивляюсь, Кен, что
одно знакомое нам лицо очень расстроено.
- Что все это значит? - довольно резко осведомился наш хозяин.
- О, всего лишь маленькое личное дело. Давайте продолжим...
- Значит, вы знали месье Гилберта Драммонда? - вмешался Эбер, блеснув
стеклами очков. - Думаю, сэр, мы слишком торопимся. Вам не кажется странным,
что человек, знавший месье Драммонда, так удачно появляется из темноты,
когда наш самолет приземлился?
- По-вашему, я Фламанд? - добродушно отозвался Г. М. - Хо-хо-хо!
Впрочем, у меня нет возражений. Я только терпеливо прошу объяснить мою вину.
Почему вы утверждаете, что это убийство совершил Фламанд, когда сами
сказали, что его могло совершить только животное?
Эбер скрестил руки на груди.
- Потому что, друг мой, существует одна деталь, которая не попала в
прессу. Отчет гласил, что жертва перед смертью повторяла одно слово -
"единорог". Это неправда. Гилберт Драммонд произнес еще три слова
по-французски, прежде чем умереть в машине скорой помощи. Когда его
спросили, кто на него напал, он четко произнес: "Это был Фламанд". - "Вы
имеете в виду знаменитого преступника?" Он кивнул и... - Эбер сделал
выразительный жест, - покинул этот мир. Было чудо, что он прожил даже
минуту.
Доктор кратко изложил содержание газетного отчета. Он описал человека,
сидящего прислонившись к фонарному столбу в парке возле Променад дю Прадо, в
рваной одежде, со сломанной правой рукой и синеватой дыркой между глазами.
- Я осмотрел его. Пулевое отверстие? Нет, нет, нет! - горячо воскликнул
Эбер. - Я хорошо знаю пулевые отверстия. Во-первых, оно было слишком большим
для пули любого калибра. Настолько большим, что такая пуля попросту разнесла
бы ему затылок. Во-вторых, я не нашел пулю в ране. В-третьих, я обнаружил
доказательство (избавлю вас от неприятных подробностей), что после
проникновения из раны что-то извлекли. Какое-то чистое острие вонзилось в
голову ровно на шесть дюймов.
- Господи! - воскликнул Хейуорд, приподнявшись со стула.
Наш хозяин ничего не сказал. Но его глаза блестели, а сморщенное лицо
выпятилось вперед, словно он прислушивался к военной музыке.
- Во что же я втянул Эльзу? - заговорил Миддлтон. - Не возражаете
сообщить нам, в какой степени все это на уровне?
- Что бы вы под этим ни подразумевали, сэр, это правда. - Презрительно