"Джон Диксон Карр. Убийства единорога ("Генри Мерривейл") " - читать интересную книгу автора"Фламанд убийца", - заявили вы. "Почему?" - спросили мы. "Потому что жертва
умерла от раны, которая не могла быть нанесена человеком, а только рогом животного". Тогда почему вы приписываете это Фламанду? Доктор колебался. - Тут нет особого секрета. Существует публикация в газетах. Возможно, вы читали? Я спрашиваю потому, что это может оказаться интересным. Убитый был англичанином. В голове у меня мелькнуло имя из газетной статьи: "...месье Гилберт Драммонд, лондонский адвокат. Брата месье Драммонда, также проживающего в Лондоне, уведомили о печальном событии". Драммонд... Брат... Брат Харви? - Его звали Гилберт Драммонд, Г. М., - вмешался я. - Не был ли он родственником... - Всего лишь братом, - ответил Г. М. после паузы. Опустив голову, он ерошил несколько оставшихся на висках волосков. - Не удивляюсь, Кен, что одно знакомое нам лицо очень расстроено. - Что все это значит? - довольно резко осведомился наш хозяин. - О, всего лишь маленькое личное дело. Давайте продолжим... - Значит, вы знали месье Гилберта Драммонда? - вмешался Эбер, блеснув стеклами очков. - Думаю, сэр, мы слишком торопимся. Вам не кажется странным, что человек, знавший месье Драммонда, так удачно появляется из темноты, когда наш самолет приземлился? - По-вашему, я Фламанд? - добродушно отозвался Г. М. - Хо-хо-хо! Впрочем, у меня нет возражений. Я только терпеливо прошу объяснить мою вину. Почему вы утверждаете, что это убийство совершил Фламанд, когда сами сказали, что его могло совершить только животное? - Потому что, друг мой, существует одна деталь, которая не попала в прессу. Отчет гласил, что жертва перед смертью повторяла одно слово - "единорог". Это неправда. Гилберт Драммонд произнес еще три слова по-французски, прежде чем умереть в машине скорой помощи. Когда его спросили, кто на него напал, он четко произнес: "Это был Фламанд". - "Вы имеете в виду знаменитого преступника?" Он кивнул и... - Эбер сделал выразительный жест, - покинул этот мир. Было чудо, что он прожил даже минуту. Доктор кратко изложил содержание газетного отчета. Он описал человека, сидящего прислонившись к фонарному столбу в парке возле Променад дю Прадо, в рваной одежде, со сломанной правой рукой и синеватой дыркой между глазами. - Я осмотрел его. Пулевое отверстие? Нет, нет, нет! - горячо воскликнул Эбер. - Я хорошо знаю пулевые отверстия. Во-первых, оно было слишком большим для пули любого калибра. Настолько большим, что такая пуля попросту разнесла бы ему затылок. Во-вторых, я не нашел пулю в ране. В-третьих, я обнаружил доказательство (избавлю вас от неприятных подробностей), что после проникновения из раны что-то извлекли. Какое-то чистое острие вонзилось в голову ровно на шесть дюймов. - Господи! - воскликнул Хейуорд, приподнявшись со стула. Наш хозяин ничего не сказал. Но его глаза блестели, а сморщенное лицо выпятилось вперед, словно он прислушивался к военной музыке. - Во что же я втянул Эльзу? - заговорил Миддлтон. - Не возражаете сообщить нам, в какой степени все это на уровне? - Что бы вы под этим ни подразумевали, сэр, это правда. - Презрительно |
|
|