"Джон Диксон Карр. За красными ставнями ("Генри Мерривейл" #21) " - читать интересную книгу автора- О, я немного говорю по-английски, - сказал его собеседник, склонив голову набок с тайной радостью человека, знающего, что он отлично владеет английским языком. - Давайте будем беседовать на этом языке. Для меня это явится хорошей практикой. - Превосходно! - кивнул Г. М. - Мне говорили, что мой стиль отличает Эддисонова чистота.* Запоминайте мои обороты речи, и Боб - ваш дядя.** ______________ * Английское выражение, означающее безупречность литературного стиля, происходящее от фамилии английского поэта и эссеиста Джозефа Эддисона (1672-1719). ** Английское идиоматическое выражение, служащее для подчеркивания сказанного. Незнакомец усмехнулся, хотя и выглядел несколько озадаченным. - Тогда разрешите представиться, - сказал он. - Я полковник Дюрок. Он протянул руку одновременно с Г. М. Рукопожатие получилось крепким и искренним, так как каждый инстинктивно ощущал в другом родственную душу. Несмотря на многочисленные отчаянные (или, если вы предпочитаете, нелепые) эскапады, Дюрок умудрился остаться невредимым в течение двух мировых войн. Ни один пулемет не мог его остановить, ни одна тюрьма не могла удержать. Он всегда появлялся, когда его не ждали, среди разрывов гранат. Наград у него было столько, что ему казалось излишним носить даже одну из них. Г. М. хотя и не знал, но чувствовал это. Со своей стороны Дюрок был - Боже мой, я забыл о гостеприимстве! - воскликнул он, беря со стола коробку дорогих гаванских сигар. - Почему бы вам не попробовать одну из них, друг мой? Хотя я вижу, вы уже курите. Г. М., сделав затяжку, выпустил ядовитый дым в лицо собеседника. Дюрок не вздрогнул и не поморщился, а всего лишь задумался. - Можете достать такие сигары в Танжере? - осведомился Г. М. Маленький седовласый полковник печально покачал головой. - Гораздо худшие! - ответил он. - Неужели? - сразу встрепенулся Г. М. - Друг мой, вы когда-нибудь пробовали настоящую черную сигару из Марселя? Нет? Я закажу их для вас. Полковник сел за стол и написал в блокноте по-французски аккуратным почерком: "Поручить сержанту Чокано достать для сэра Г. М. самые жуткие сигары, какие можно приобрести в Танжере". Потом он вскочил со стула. Его румяное лицо сияло. - Allons prendre un verre!* - произнес он истинно бельгийскую фразу, достойную Гастона Макса.** Француз сказал бы "quelque chose a boire"*** и с куда меньшим смаком. ______________ * Давайте возьмем бутылочку! (фр.) ** Макс, Гастон - французский сыщик, персонаж книг английского писателя Сэкса Ромера (1883-1959). *** Выпьем чего-нибудь (фр.). |
|
|