"Джон Диксон Карр. За красными ставнями ("Генри Мерривейл" #21) " - читать интересную книгу авторая нахожусь в отеле, когда вы там, вы отвечаете на телефонные звонки -
говорите, что я мертвецки пьян, что у меня ужасная инфекционная болезнь или что угодно, лишь бы от меня отвязались. Я вполне серьезен, девочка моя. Вы согласны? Морин закусила нижнюю губу. Ее взгляд скользил по салону, старательно избегая Г. М. Она сбросила меховое манто, продемонстрировав стройную фигуру в темно-зеленом платье с металлическими пуговицами. - Я не могу, сэр Генри, - печально промолвила девушка. Шасси со стуком коснулось посадочной полосы. Самолет покатился вперед и вскоре остановился. Стюард по-португальски выкрикнул пассажирам распоряжение оставаться на своих местах. Моторы зашумели снова, чтобы с помощью сложного маневра задняя левая дверь самолета оказалась точно напротив входа в аэровокзал. Протянув руку, Морин коснулась спинки сиденья под головой Г. М. - Очень жаль, но я не могу! - Она немного помедлила. - Понимаете, я рассчитывала, что эти две недели будут полностью свободны от... ну, от того, о чем вы только что говорили. До меня не смогут добраться, как бы ни старались. Я буду показывать язык звонящему телефону. Мне не придется чувствовать ответственности ни перед кем и ни перед чем. - Морин глубоко вздохнула. - Это чудесно! - добавила она тихим голосом. - Если вам приходилось годами работать в офисе и постоянно твердить себе: "Я должен запомнить это. Я должен запомнить то", пока вам не захочется кричать, то, думаю, вы меня понимаете. Последовала очередная пауза. Опустившая взгляд Морин удивилась, что зычный голос Г. М. может быть - Мне тоже жаль, девочка моя, - сказал он, уставясь в пол. - И это я должен извиняться. - При этом он отчаянно скреб голову, будто в поисках отсутствующих волос. - Может быть, старик понимает куда больше, чем вам кажется. Но вы сохраните мой секрет, не так ли? - Конечно сохраню! - отозвалась Морин. - Сколько угодно секретов! Хотя... - Хотя что? - Если мы остановимся в одном отеле, то будем сталкиваться друг с другом. Должно быть, вы делали заказ под фальшивым именем. Как мне вас называть? - Герберт Моррисон, - быстро ответил Г. М. - Но не прикидывайтесь, будто где-то слышали это имя раньше! Инициалы те же, верно? Я добрый старый Герби Моррисон. Ш-ш! Издав металлический вздох, самолет вновь остановился. Отстегнув ремни и громко разговаривая минимум на пяти языках, пассажиры направились к двери. Так как Г. М. и Морин занимали два передних сиденья по правому борту, они могли не торопиться. Напротив них никто не сидел. Поднявшись во весь внушительный рост, Г. М. водрузил на голову панаму с яркой лентой и опущенными полями. Легкий костюм, приобретенный в Палм-Бич,* дополнял чудовищный, разрисованный вручную галстук, который бы вызвал дрожь на Риджент-стрит.** ______________ * Палм-Бич - приморский курорт на юго-востоке штата Флорида. ** Риджент-стрит - фешенебельная улица в центре Лондона. |
|
|