"Джон Диксон Карр. За красными ставнями ("Генри Мерривейл" #21) " - читать интересную книгу автора - Вы сдвинули этот чертов ковер чересчур вправо! - прогремел визитер,
иллюстрируя слова жестами. - Через минуту он окажется под хвостом самолета. Передвиньте его влево, чтобы я мог пройти по нему! В местности, где одна фраза может содержать слова на пяти языках, сопровождаясь объяснительными жестами, легко заставить себя понять. Арабские мальчики кивнули, усмехнувшись и сверкнув белками глаз. Красный ковер покатился вперед и остановился у подножия трапа. Мальчики, снова повинуясь тайному сигналу, исчезли. - Хм! - повторил сэр Генри Мерривейл. Небрежно, как фокусник, протягивающий ассистентке деталь реквизита, Г. М. передал панаму Морин. Спустившись с оставшихся ступенек величавой походкой, он приложил руку к сердцу и поклонился направо и налево так низко, насколько позволяло брюхо. - Muchas gracias, - поблагодарил сэр Генри. - Je vous remercie. Naharak sai'd.* Благодарю вас, члены Консервативной партии. ______________ * Благодарю вас (исп., фр., ар.). Шум стал громче самых яростных залпов зениток во время бомбардировок Лондона десять лет назад. Смущенная Морин, все еще держа панаму Г. М., потихоньку спустилась и встала позади него. - Не знаю, что нам делать теперь, - признал знатный гость. - Шоу было прекрасным, но где церемониймейстер? Однако помощь уже была близка. Управляемый тем же таинственным сигналом оркестр так резко остановился сумел умолкнуть вместе с остальными. Толпа штатских в ярких костюмах перестала кричать. Морин почувствовала, что в голове у нее гудит от внезапной тишины. Худощавый молодой человек среднего роста нырнул под правый канат и снова выпрямился. Несмотря на смуглое лицо и гладкие черные волосы, в нем не было и намека на качество, обычно именуемое елейностью. Твидовый пиджак спортивного покроя с серыми фланелевыми брюками и синим галстуком могли быть приобретены на Бонд-стрит.* Хотя даже лучший друг не мог бы назвать молодого человека красивым, его лицо свидетельствовало о живом уме и чувстве юмора, которые служебные обязанности вынуждали маскировать официальной вежливостью, близкой к чопорности. ______________ * Бонд-стрит - улица в Лондоне, где находятся модные магазины мужской одежды. В левой руке молодой человек держал скромного объема пачку бумаг. Отвесив формальный поклон Г. М., он устремил на визитера взгляд выразительных золотисто-карих глаз. - Позвольте первым приветствовать вас, сэр Генри, - заговорил молодой человек по-английски без всякого иностранного акцента. - Я - Альварес, комендант. Комендант чего? И почему не в форменной одежде? Это могло что-то означать. Но Г. М. не стал развивать тему. - Знаете, сынок, - отозвался он, с сомнением потянув себя за мочку |
|
|