"Джон Диксон Карр. Пока смерть не разлучит нас ("Гидеон Фелл" #15)" - читать интересную книгу автораболезнь, несерьезную, про письмо с какими-то приятными новостями.
- Ты поэтому так испугалась? - Ничего я не пугалась! - Извини, милая. Я видел твою тень на стене палатки. - Все больше и больше мрачнея и беспокоясь, Дик принял решение. Почти не понимая, что делает, он сунул ружье в руки Лесли. - На, минуточку подержи! - Дик! Ты куда? - Хочу сам встретиться с этим типом. - Не надо! - Почему? Вместо нее ответил дождь. Две-три крупные капли брызнули, потом грянули по лужайке, словно шумевшие деревья объединили усилия, и открыли небеса, как цистерну. Оглядевшись вокруг себя, Дик увидел, что до тех пор пустую лужайку заполнили люди, бежавшие с матча по крикету. Майор Прайс быстро собирал ружья в охапку. Кивнув ему и указывая на Лесли, Дик коснулся ее руки. - Иди в дом, - велел он. - Я скоро. Откинул дверное полотнище и нырнул внутрь. Его сразу ошеломил высокий певучий голос, нарочито гортанный, уверенно прозвучавший в душной закрытой палатке. - Очень сожалею! - проговорил голос. - Я устал. Это был последний сеанс. Больше не принимаю сегодня ни леди, ни джентльменов. - Все в порядке, сэр Харви. - сказал Дик. - Я пришел не за предсказанием судьбы. Тут они взглянули друг на друга. Дик Маркем не понял, почему у него С потолка клетушки площадью едва ли шесть квадратных футов свисала электрическая лампа под абажуром. Она отбрасывала вниз сияющий хрустальный круг на накрытый сливовым бархатом столик, усиливая гипнотизм душного помещения. За столиком сидел предсказатель судьбы - худой высохший коротышка пятидесяти с чем-то лет, в белом полотняном костюме и накрученном на голову разноцветном тюрбане. Из-под тюрбана выглядывало умное лицо с острым носом, прямой линией губ, выступающим подбородком и озабоченным лбом. Неподвижные сосредоточенные глаза окружены морщинками. - Стало быть, вы меня знаете, - заключил он нормальным сухим тоном школьного учителя. Прочистил горло, прокашлялся несколько раз в поисках обычного тембра. - Верно, сэр. - Тогда что вам нужно, молодой человек? По крыше палатки забарабанил дождь. - Я хочу знать, - потребовал Дик, - что вы сказали мисс Грант. - Какой мисс? - Мисс Грант. Молодой леди, которая только что тут была. Моей невесте. - Невесте, вот как? Морщинистые веки быстро дрогнули. По утверждению майора Прайса, сэр Харви Гилмен наслаждался своей ролью. Требуется сардонический юмор, рассуждал Дик, чтобы сидеть целый день в безвоздушной жаре и говорить с притворным акцентом, с удовольствием препарируя сидящих напротив. Но сейчас никаких признаков радости не было. |
|
|