"Джон Диксон Карр. Ночь у Насмешливой Вдовы ("Генри Мерривейл" #20) " - читать интересную книгу автора Письмо начиналось словами: "Ну и ну! Вы с Джоан Бейли..."
Глава 2 В ту же субботу, примерно в то время, когда преподобный Джеймс принял важное решение, у церкви на западной оконечности Главной улицы остановилось такси, приехавшее из самого Бристоля. Из такси вылез высокий и тучный, можно сказать, бочкообразный джентльмен в белом альпаковом костюме. Главная улица с ее аккуратными тротуарами полого спускалась к поместью на другом конце. Все было погружено в субботнюю дрему. У обочин стояли припаркованные машины. За окнами слышалось звяканье чайной посуды; жены накрывали столы и будили мужей, которые любили поспать после обеда. Полный джентльмен, с трудом, пыхтя выбравшись из такси, уперся кулаком в бок, подобно Виктору Гюго, и, надменно улыбаясь, принялся обозревать окрестности. Очки в черепаховой оправе съехали на самый кончик его носа. Огромная, совершенно лысая голова оставалась непокрытой, несмотря на осеннюю прохладу. Впрочем, вскоре таксист выудил откуда-то из недр машины панаму и нахлобучил ее пассажиру на затылок. - Значит, это и есть Стоук-Друид? - презрительно осведомился сэр Генри Мерривейл. - Ага, - отвечал таксист, в котором легко угадывался уроженец восточного Бристоля. - Ну и чемоданчик у вас - экстра-класс! - Таксист еле сдерживался, чтобы не расхохотаться. - Просто любо-дорого смотреть! Вот это вещь! - Не твое дело, сынок, - сурово отвечал великий человек. - Твое дело - как я тебя учил по дороге. - Будет сделано, командир! На противоположной стороне улицы, сбившись в кучку, стояли шестеро детей в возрасте от девяти до тринадцати лет. Их сопровождали две собаки, шотландский терьер и черно-белая длинноногая дворняжка. Когда в тот день юные представители Стоук-Друида вышли из дому, они сияли чистотой, как полы в кухне у их матерей. Сейчас всех их - и мальчиков, и девочек - трудно было отличить от африканских божков вуду. Они уныло ждали, что вот-вот их позовут домой пить чай - и тогда начнутся репрессии. Однако, когда дети увидели такси, меж ними словно пробежала электрическая искра. - Полегче! - рокотал тучный джентльмен. - Во имя всех святых, полегче! То, что появилось из такси, на первый взгляд было обычным коричневым кожаным чемоданом, только очень большим и удлиненной формы. Но когда таксист с трудом приподнял его и поставил на тротуар стоймя, дети увидели на донышке четыре толстеньких маленьких никелированных колесика. - Спасибо, сынок. - Тучный джентльмен расплатился с таксистом. Продев два пальца в кожаную ручку, сэр Генри Мерривейл величественно закосолапил по улице. Он не тащил тяжесть; огромный чемодан просто катился за хозяином - бесшумно и довольно зловеще. - Вот это да! - послышался чей-то голос. - Вы только посмотрите! Великий человек хмыкнул и кашлянул. Понимая, что на него смотрят - он не заметил еще пятнадцати пар глаз взрослых, глазевших на него из-за занавесок, - Г.М. небрежно вез чемодан одним пальцем, как будто вел по |
|
|