"Джон Диксон Карр. Чаша кавалера ("Генри Мерривейл" #22) " - читать интересную книгу автора

совсем другое: "Леди Брейс, жена лорда Брейса оф Хоув. Молод, богат,
спортивен, важная шишка" . Едва ли необходимо указывать, что последние
характеристики относились к мужу леди Брейс. Спустя минуту стало очевидным,
что, по крайней мере, термин "важная шишка" не может быть применим к
Вирджинии Брейс ни в каком смысле слова. Хотя Мастерс временами хвастался,
что никогда не проявляет удивления, сейчас он не смог его сдержать. С
первого взгляда Мастерс был готов поклясться, что очень хорошенькой девушке,
вошедшей в его кабинет, не больше пятнадцати лет, несмотря на ее изысканную
одежду.
Прежде всего, даже на высоких каблуках она была ростом около пяти
футов. Мягкие и шелковистые темно-каштановые волосы опускались на плечи,
слегка завиваясь в безыскусном, почти детском стиле. Глаза были большими,
серыми и блестящими. В уголках рта виднелись ямочки.
- Хррм! - произнес Мастерс, поспешно вставая и проделывая нечто могущее
сойти за поклон.
- Простите за вторжение, старший инспектор, - заговорила юная леди
теплым и мелодичным голосом, таким же женственным, как она сама. - Не
возражаете, если я сяду?
Мастерс, обычно сидевший неподвижно на собственном стуле, чуть не упал,
придвигая ей стул.
Здание, именуемое Новым Скотленд-Ярдом, было сконструировано таким
образом, что утренний свет падал не в глаза посетителям, а в глаза
детективам, заставляя их ругаться про себя. Поэтому первый взгляд Мастерса
на Вирджинию Брейс никак не мог охватить все подробности.
В частности, он не смог охватить очевидные достоинства ее превосходной
фигуры, а также озорство, таящееся за скромным и невинным выражением лица.
Милашка использовала - следует подчеркнуть, абсолютно бессознательно - свои
серые глаза и розовые губки таким образом, который мог вызвать определенные
мысли в любом мужчине, женатом на несколько лет меньше, чем старший
инспектор Хамфри Мастерс.
Впрочем, в данный момент леди Брейс была сильно обеспокоена и не
скрывала этого.
- Я просто не знала, что еще мне делать, если не прийти к вам, -
призналась она, опускаясь на стул. - Это ужасно и в то же время глупо. Если
бы не Том - мой муж, - я бы не возражала. Но это огорчает Тома. А что бы ни
случилось, я не хочу, чтобы Том огорчался.
Мастерс улыбнулся. Массивный и крепкий в своей синей униформе,
вежливый, как карточный шулер, старший инспектор, несмотря на то что его
лицо все сильнее краснело с годами, а седеющие волосы становились все более
редкими, оставался таким же, как был всегда: проницательным до мозга костей
и, невзирая на всю внешнюю солидность, способным в любой момент выйти из
себя, как сам сэр Генри Мерривейл.
- Разумеется, мисс... то есть миледи, - отозвался он, снова садясь и
соединяя кончики пальцев. - Расскажите мне все, и я уверен, что мы сможем
уладить ваши неприятности.
Светлая кожа Вирджинии легко краснела. Какой-то момент она колебалась.
- В том-то и дело, что я не знаю, с чего начать.
- Начните с начала, - разумно посоветовал Мастерс.
- Понимаете, Том и я живем в Телфорд-Олд-Холле. Это в Суссексе,
неподалеку от Грейт-Юборо... Что-нибудь не так, старший инспектор?