"Джон Диксон Карр. Четыре орудия убийства ("Анри Бенколен" #5)" - читать интересную книгу автораДжон Диксон Карр
Четыре орудия убийства Анри Бенколен - 5 Scan & OCR - Alex1979. ReadCheck - Ergo80. http://oldmaglib.com "Джон Диксон Карр "Отравление в шутку"": Центрполиграф; Москва; 2008 ISBN 978-5-9524-3623-7, 5-9524-1962-3 Аннотация Убита женщина. И в комнате находятся четыре возможных орудия убийства - револьвер, бритва, коробочка со снотворным и кинжал. По утверждению местного полицейского Эркюля (нет, не Пуаро) Ренара возле дома несколько дней крутится пугало. Именно оно начинает расследование. Ушедший в отставку Анри Бенколен начинает расследование. Как говорит Анри Бенколен - в этом деле каждое зеркало дает неправильное отражение. Каждое, казалось бы, естественное действие заканчивается не так, как должно. Уж очень много спорных вопросов. "Четыре орудия убийства" Глава 1 КОМАНДИРОВКА Если бы 15 мая ему сказали, что на следующий день он окажется в Париже и будет свидетелем сенсационного убийства, которое назовут "делом о четырех видах оружия", то он решил бы, что его разыгрывают. 15 мая он сидел у окна за своим рабочим столом и с тоской во взоре смотрел на Саутгемптон-стрит. Он - это мистер Куртис-младший, или, как его чаще называли, "наш мистер Ричард", служащий адвокатской конторы "Куртис, Хант, Дарси энд Куртис". Рассматривая вид за окном, он размышлял о том, что тот, кто добровольно выбирает себе профессию юриста, заслуживает особого уважения. Ему повезло, что он младший партнер фирмы. Работы у него немного, и он мог позволить себе спокойно смотреть в окно. Контора "Куртис, Хант, Дарси энд Куртис" состояла из отгороженных друг от друга крохотных комнаток-офисов. У посетителей складывалось такое впечатление, что для того, чтобы куда-то попасть, им надо было пройти через множество кабинетов. Все помещения конторы выглядели на один манер - серо, одним словом. Ну а смогли бы ее украсить сидящие в ней немолодые машинистки да картины бородатых джентльменов на стенах? Мистер Ричард Куртис-младший испытывал жуткую тоску. Все ему здесь порядком надоело. |
|
|