"Джон Диксон Карр. Тот же самый страх" - читать интересную книгу автора

- Пустяковых! - уныло произнес он. - Они касаются племянницы леди
Олдхем, мисс Дженнифер Бэрд. Я хотел...
- Ага! - вскричал полковник Торнтон, отчего-то обрадовавшись. - Теперь
я понимаю, клянусь Богом! - Он посмотрел на Хлорис, и его резкий смешок едва
не вывел Филипа из себя. - "Оказать тайную услугу", да? "Подарить хороший
подарок"! Гленарвон, мальчик мой, мне все ясно! Проще не бывает! Разумеется,
Эмма Олдхем попросила вас поздравить нас, да?
- Я не...
- Молодая кобылка, - воскликнул полковник Торнтон, - выходит за моего
сына! Между нами, Гленарвон, Дженни Бэрд не может похвастать ни знатностью,
ни связями, но мы об этом умолчим. Главное, что ее папаша очень богат!
Юный Дик, смущенный и красный, наконец взял себя в руки и осмелился
возразить отцу:
- Па! Черт побери, дело не только в деньгах! Дело в самой девушке. Черт
меня побери, если я...
- Дик, болван ты этакий, - раздраженно буркнул полковник Торнтон, -
подтянись и пожми руку своему другу лорду Гленарвону! Он хочет пожелать тебе
счастья. Надеюсь, он приготовил тебе отличный свадебный подарок, а?
- Что касается свадебного подарка... - начал Филип.
- Да, приятель?
- Во-первых, я хочу знать, - и Филип посмотрел Дику Торнтону в глаза, -
согласна ли молодая леди выйти за вас?
От смущения у Дика отнялся язык. Благодаря какой-то странной оптической
иллюзии Филипу вдруг показалось, что юнец кружит и кружит, приплясывая, на
одном месте.
- О, сэр, здесь все в порядке! Па и леди Олдхем все устроили. Мне было
бы все равно, черт побери, даже будь у нее всего две-три тысячи в год! Не
волнуйтесь, сэр. Она-то согласна!
- Тогда я от всей души желаю вам счастья.
- А свадебный подарок? - продолжал глумиться полковник Торнтон. - Как
же подарочек? А?
- Надеюсь, свадебный подарок оценят по достоинству. Неожиданно комната
и лица закружились перед глазами
Филипа. Он был настолько измучен, что не мог далее выносить тягот новой
жизни.
- Если позволите, - продолжал он, - я удаляюсь. У меня... впрочем, не
важно. И потом, мне нужно взять плащ и шляпу. С вашего позволения...
Оба Торнтона хором заверили его, что они его отпускают. И только Дик
взирал на него с любопытством, словно удивляясь.
- Вот видите, - ровным тоном заметила Хлорис. - Припадок прошел. Он
снова стал самим собой.
Филип открыл дверь, вышел в коридор и осторожно закрыл дверь за собой.
В коридоре было промозгло - после будуара почти холодно. Он прислонился к
двери и закрыл глаза.
Интересно, что за робкое чучело вело столь нелепую жизнь в его обличье?
Все можно изменить. Да, вот именно! Но стоит ли игра свеч?
Он открыл глаза. Вестибюль внизу был ярко освещен свечами, но коридоры
по обе стороны от широкой лестничной площадки были погружены в полумрак. С
противоположной стороны площадки на лестницу выходили три высоких сводчатых
окна с широкими проемами вместо подоконников; окна были завешены парчовыми