"Джон Диксон Карр. Тот же самый страх" - читать интересную книгу автора - Что за знакомый? - спросил принц.
- Просто один мой знакомый, сир. - Я спрашиваю, что за знакомый? - Его фамилия Моггс. Фамилия эта ничего не сказала ни Филипу, ни четверым присутствовавшим за столом дамам. Однако она, очевидно, была хорошо знакома мистеру Шеридану, майору Хангеру и принцу, а также Дику Торнтону. Шеридан вскочил на ноги. - Погодите, погодите! - запротестовал он. - Давайте играть честно! Полковник Торнтон оглядел его без всякого выражения. - Вы очень меня обяжете, мистер Шеридан, если помолчите, когда я обращаюсь к его королевскому высочеству. Вы попали в Карлтон-Хаус не по праву рождения. При всех ваших талантах, мистер Шеридан, вам все же время от времени надлежит вспоминать о том, что вы - всего-навсего неотесанный ирландец. - Что такое?! - заревел майор Хангер. Шеридан и майор Хангер одновременно вскочили на ноги и шагнули вперед. Филип, стоявший между ними, обхватил их обеими руками и удерживал до тех пор, пока они не поймали взгляд принца и не остановились. Леди Джерси разрыдалась, прикрывшись веером. - Подумайте, сир! - отрубил нимало не смутившийся полковник Торнтон. - Этот человек, - кивком он указал на Филипа, - нанес вам прямое оскорбление. Так кто же лучше Моггса может преподать ему урок и приучить держать язык за зубами? Его королевское высочество посмотрел на кубок в своей руке, посмотрел на стол и ничего не ответил. если лорд Гленарвон... Филип повернулся к полковнику Торнтону. - Я принимаю ваш вызов, что бы за ним ни крылось, - презрительно заявил он. - Я к вашим услугам. - Затем он повернулся к принцу и вежливо добавил: - А также к вашим, сир, хотя вы, возможно, мне и не доверяете. Принц снова замялся и опустил глаза. - Черт побери, Гленарвон, - прошептал он, - вы храбрец! - Принц хватил пустым кубком по столу - очевидно, у него в очередной раз переменилось настроение. - Отлично! - прогудел он, раздуваясь от важности. - Но я ничего об этом не знаю и не желаю знать. Если двое моих гостей просят разрешения удалиться, чтобы погулять в парке, я с радостью отпускаю их. Вот и все. Ни слова больше! Что же до остальных... будьте любезны, садитесь! Полковник Торнтон отступил на два шага назад, поклонился Филипу и жестом указал в сторону двойных дверей. - После вас, Гленарвон! - Что вы! - улыбнулся Филип. - После вас! - Так не пойдет, Гленарвон. Я настаиваю! - И я настаиваю, - не сдавался Филип. - Полно, сэр, ступайте вперед! Вам не нужно бояться повторения того, что случилось сегодня на лестнице. Его укол попал в цель. Полковник Торнтон оскалил зубы и уже начал замахиваться. Филип расхохотался ему в лицо. - Клянусь небом! - пробормотал майор Хангер, глядя на них через плечо. - Видел я людей, которые ненавидят друг друга. Но чтобы до такой степени! |
|
|