"Джон Диксон Карр. Тот же самый страх" - читать интересную книгу автора

другой жизни...
Снаружи, у ворот, перед внешней колоннадой, двое часовых-гренадеров
отсалютовали им мушкетами. Тяжелая карета, украшенная гербом Гленарвонов -
звезда и сокол, - проехала через внешние ворота, с грохотом прокатила по
подъездной аллее и остановилась у парадного входа. Багаж разместился на
крыше.
Один из двух форейторов соскочил с запяток и растворил перед ними
дверцу. Филип увидел улыбающееся лицо старого Хопвита. Миссис Поппет,
похрапывая, спала в уголке.
- Беда, приключившаяся с нами, - сквозь зубы сказала Дженнифер, -
связана с убийством.
- С убийством!
- Да. Тебя обвинили в убийстве. Если бы это случилось здесь...
Хопвит ловко подсадил Дженнифер, а за ней и Филипа в карету. Потом сам,
поклонившись, запрыгнул внутрь. Хлопнула дверца, щелкнул хлыст; они
направились прочь из города, в поместье "Пристань", что за деревней Челси.
Вдали часы на башне Сент-Джеймского дворца начали бить полночь. Всего
через три часа произошло убийство.


Глава 7
"НО Я ОСТАВАЛСЯ ВЕРЕН ТЕБЕ..."

Бамм! - глухо пробили часы над конюшней поместья "Пристань". Один
удар - час ночи.
Филип находился в комнате на втором этаже, которая, по словам слуг,
была его спальней, окна выходили на фасад дома.
Он сидел в очень маленькой оловянной ванне. Хопвит, прислуживавший ему,
был очень разговорчив и весел - в отличие от самого лорда Гленарвона.
Прошла целая вечность, прежде чем нагрели и доставили наверх тяжеленные
ведра с горячей водой. Ведра таскали бледные девушки, чьи лица, казалось,
никогда не знали ни солнца, ни свежего воздуха. Вначале Филипу показалось,
что он сварился заживо, но постепенно привык к воде. Зато мыло оказалось
превосходным, несмотря на то что резко пахло духами и имело форму шара,
отчего все время выскальзывало из рук и падало на пол.
- Надеюсь, - со значением спросил Хопвит, - воды вашей светлости
достаточно?
- Да. Вполне.
- Хотя в ней полно микробов, милорд.
- Нет, они все сварились в кипятке.
- Прошу прощения, милорд?
- Не важно. - Филип дернул головой. - Хопвит! Слышите?
Он долго ждал этого. В ночной тишине ясно слышался цокот копыт и скрип
колес на прибрежной дороге. Значит, вне всякого сомнения, возвращается
Хлорис с леди Олдхем и служанкой Хлорис, Молли.
- Совсем скоро, Хопвит, - продолжал Филип, - начнутся упреки, обвинения
и всякая пустая болтовня. Я встречу их относительно подготовленным.
- У вас есть еще по меньшей мере десять минут, милорд. Слышите, карета
проехала мимо дома? Ее светлость, должно быть, отвозит домой полковника
Торнтона в его собственное поместье, "Дубы", и только потом вернется.