"Джон Диксон Карр. Тот же самый страх" - читать интересную книгу авторадругой жизни...
Снаружи, у ворот, перед внешней колоннадой, двое часовых-гренадеров отсалютовали им мушкетами. Тяжелая карета, украшенная гербом Гленарвонов - звезда и сокол, - проехала через внешние ворота, с грохотом прокатила по подъездной аллее и остановилась у парадного входа. Багаж разместился на крыше. Один из двух форейторов соскочил с запяток и растворил перед ними дверцу. Филип увидел улыбающееся лицо старого Хопвита. Миссис Поппет, похрапывая, спала в уголке. - Беда, приключившаяся с нами, - сквозь зубы сказала Дженнифер, - связана с убийством. - С убийством! - Да. Тебя обвинили в убийстве. Если бы это случилось здесь... Хопвит ловко подсадил Дженнифер, а за ней и Филипа в карету. Потом сам, поклонившись, запрыгнул внутрь. Хлопнула дверца, щелкнул хлыст; они направились прочь из города, в поместье "Пристань", что за деревней Челси. Вдали часы на башне Сент-Джеймского дворца начали бить полночь. Всего через три часа произошло убийство. Глава 7 "НО Я ОСТАВАЛСЯ ВЕРЕН ТЕБЕ..." Бамм! - глухо пробили часы над конюшней поместья "Пристань". Один удар - час ночи. была его спальней, окна выходили на фасад дома. Он сидел в очень маленькой оловянной ванне. Хопвит, прислуживавший ему, был очень разговорчив и весел - в отличие от самого лорда Гленарвона. Прошла целая вечность, прежде чем нагрели и доставили наверх тяжеленные ведра с горячей водой. Ведра таскали бледные девушки, чьи лица, казалось, никогда не знали ни солнца, ни свежего воздуха. Вначале Филипу показалось, что он сварился заживо, но постепенно привык к воде. Зато мыло оказалось превосходным, несмотря на то что резко пахло духами и имело форму шара, отчего все время выскальзывало из рук и падало на пол. - Надеюсь, - со значением спросил Хопвит, - воды вашей светлости достаточно? - Да. Вполне. - Хотя в ней полно микробов, милорд. - Нет, они все сварились в кипятке. - Прошу прощения, милорд? - Не важно. - Филип дернул головой. - Хопвит! Слышите? Он долго ждал этого. В ночной тишине ясно слышался цокот копыт и скрип колес на прибрежной дороге. Значит, вне всякого сомнения, возвращается Хлорис с леди Олдхем и служанкой Хлорис, Молли. - Совсем скоро, Хопвит, - продолжал Филип, - начнутся упреки, обвинения и всякая пустая болтовня. Я встречу их относительно подготовленным. - У вас есть еще по меньшей мере десять минут, милорд. Слышите, карета проехала мимо дома? Ее светлость, должно быть, отвозит домой полковника Торнтона в его собственное поместье, "Дубы", и только потом вернется. |
|
|