"Джон Диксон Карр. Семь циферблатов (Подвиги Шерлока Холмса-1)" - читать интересную книгу автора

- Алек! - вскричал я.
- Возможно, это всего-навсего совпадение, - заметил Холмс, пожимая
плечами. - Однако если мы обратимся к, недавней истории, то вспомним, что во
время предыдущего покушения на ныне покойного русского царя, которого в 1881
году разорвало на куски в результате взрыва бомбы, нарочно играли на рояле,
чтобы заглушить тиканье часов. Существует, Уотсон, два вида бомб. Первый,
имеющий железную оболочку и относительно легкий вес, бросают с зажженным
запалом. Второй, также из железа, взрывается посредством часового механизма,
громкое тиканье которого всегда обнаруживает наличие бомбы.
Кучер громко щелкнул кнутом, и живая изгородь, мимо которой мы неслись,
слилась в одно целое. Мы с Холмсом сидели спиной к кучеру, лицом к леди Мейо
и Силии Форсайт, освещенным белым светом луны.
- Холмс, все становится совершенно ясным! Значит, вот почему этот
молодой человек не выносит вида часов!
- Нет, Уотсон! Звука часов!
- Звука?
- Именно. Когда я попытался было вам об этом сказать, вы, по причине
свойственного вам нетерпения, оборвали меня на первом же слове. Обратите
внимание на то, что в двух случаях, когда он разбивал часы на людях, он
никак не мог видеть часов. В одном случае, как нам сообщила мисс Форсайт,
они были спрятаны за стеной растений, в другом - за портьерами. Услышав это
многозначащее тиканье, он нанес удар прежде, чем успел подумать. Целью его,
разумеется, было разбить часовой механизм и обезвредить то, что, по его
мнению, было бомбой.
- Но ведь эти удары тростью, - заметил я, - наверняка могли бы привести
к взрыву бомбы.
Холмс снова пожал плечами.
- А кто скажет, настоящая ли это бомба? Полагаю, впрочем, что весьма
сомнительно, чтобы удары по железной оболочке привели к такому результату. В
любом случае, мы имеем дело с очень смелым джентльменом, преследуемым и
гонимым, который действует чересчур поспешно и наносит удары вслепую. Вполне
может статься, что поспешные действия были вызваны воспоминанием о смерти
отца и мыслью о том, что та же группа людей идет и по его следу.
- И что же дальше?
Шерлок Холмс всем своим видом выказывал беспокойство. Я заметил, что он
не раз окинул взглядом погруженную во тьму пустынную холмистую местность.
- После первого разговора с мисс Форсайт, - продолжал он, - мне стало
ясно, что поддельное письмо должно было вызвать у великого князя искушение
отправиться в Одессу, и вопрос был только в том, хватит ли у него смелости,
чтобы встретиться с этими безжалостными людьми. Но, как я вам уже говорил,
он, должно быть, что-то подозревал. Поэтому он и отправился..., но куда?
- В Англию, - сказал я. - Впрочем, нет! В Грокстон-Лоу-Холл, где помимо
всего прочего есть еще и очаровательная юная леди, которую я настоятельно
прошу прекратить плакать и вытереть слезы.
Холмс выглядел раздосадованным.
- Могу, во всяком случае, сказать, - продолжал он, - что вероятнее
всего события могли бы развиваться в этом направлении. С самого начала было
совершенно ясно, что леди Мейо, в ее положении, ни за что столь легко не
вступила бы в беседу с попутчиком, молодым человеком, если бы они не были,
как непроизвольно выразилась мисс Форсайт, "старыми друзьями". Ее замечание