"Льюис Кэррол. Алиса в стране чудес" - читать интересную книгу авторапять лет. Читал я ее по-английски: скажу по секрету, что ради нее-то я и
выучил английский язык. И чем больше я ее перечитывал, тем больше она мне нравилась, но чем больше она мне нравилась, тем больше я убеждался в том, что перевести ее на русский язык совершенно невозможно. А когда я читал ее по-русски (в переводах, их было немало, от них-то и пошло наз- вание "Алиса в Стране Чудес"), тогда я убеждался в этом еще больше! Не то чтобы уж никак нельзя было заставить русские слова играть в те же иг- ры и показывать те же фокусы, какие проделывали английские слова под волшебным пером Кэрролла. Нет, фокусы с грехом пополам еще получались, но что-то - может быть, самое главное - пропадало, и веселая, умная, озорная, расчудесная сказка становилась малопонятной и - страшно сказать - скучной. И когда друзья говорили мне: - Пора бы тебе перевести "Алису"! Неужели тебе этого не хочется? - Очень хочется, - отвечал я, - только я успел убедиться, что, пожа- луй, легче будет... перевезти Англию! Да, я был уверен, что все знаю про "Алису", и уже подумывал - не за- сесть ли мне за солидный ученый труд под названием "К вопросу о причинах непереводимости на русский язык сказки Льюиса Кэрролла", как вдруг... Как вдруг в один прекрасный день я прочитал письмо Льюиса Кэрролла теат- ральному режиссеру, который решил поставить сказку про Алису на сцене. Там говорилось: "...Какой же я видел тебя, Алиса, в своем воображении? Какая ты? Лю- бящая - это прежде всего: любящая и нежная; нежная, как лань, и любящая, как собака (простите мне прозаическое сравнение, но я не знаю на земле всеми, с великими и малыми, с могучими и смешными, с королями и червяка- ми, словно ты сама - королевская дочь в шитом золотом наряде. И еще - доверчивая, готовая поверить в самую невозможную небыль и принять се с безграничным доверием мечтательницы; и, наконец, - любопытная, отчаянно любопытная и жизнерадостная той жизнерадостностью, какая дается лишь в детстве, когда весь мир нов и прекрасен и когда горе и грех - всего лишь слова, пустые звуки, не означающие ничего!" И не знаю почему, когда я прочитал это письмо, мне так захотелось, чтобы и вы познакомились с этой прелестной девочкой, что я вдруг махнул рукой на свой "научный труд" и на все свои умные рассуждения и решил попробовать - только попробовать - рассказать о ней по-русски. И вскоре я понял, что самое главное в книжке об Алисе - не загадки, не фокусы, не головоломки, не игра слов и даже не блистательная игра ума, а... сама Алиса. Да, маленькая Алиса, которую автор так любит (хоть порой и посмеивается над ней), что эта великая любовь превращает фокусы в чудеса, а фокусника - в волшебника. Потому что только настоящий вол- шебник может подарить девочке - и сказке! - такую долгую-долгую, на ве- ка, жизнь! Словом, со мной вышло точь-в-точь как с одной маленькой девочкой, ко- торая обычно говорила: - Откуда я знаю, что я думаю? Вот скажу - тогда узнаю! Так и я. Когда я кончил рассказывать "Алису" и получилась та книжка, которая сейчас лежит перед вами, я и узнал, что я про нее по-настоящему думаю. |
|
|