"Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес (Перевод Бориса Заходера)" - читать интересную книгу автора

значится на обложке сказки об Алисе и какого раньше не было ни у кого на
свете: ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ.
И все это - выдумки, игры, загадки, головоломки, сюрпризы, пародии и
фокусы,- все это есть в его сказке про девочку Алису.
Осталось добавить совсем немножко: как получилась русская книжка,
которую вы сейчас читаете, и при чем тут я.
Как вы, наверное, догадались, книжка об Алисе - одна из самых моих
любимых книг. Я читал и перечитывал ее не раз и не два - целых двадцать пять
лет. Читал я ее по-английски: скажу по секрету, что ради нее-то я и выучил
английский язык. И чем больше я ее перечитывал, тем больше она мне
нравилась, но чем больше она мне нравилась, тем большая убеждался в том, что
перевести ее на русский язык совершенно невозможно. А когда я читал ее
по-русски (в переводах, их было немало, от них-то и пошло название "Алиса в
Стране Чудес"), тогда я убеждался в этом еще больше!
Не то чтобы уж никак нельзя было заставить русские слова играть в те
же игры и показывать те же фокусы, какие проделывали английские слова под
волшебным пером Кэрролла. Нет, фокусы с грехом пополам еще получались, но
что-то - может быть, самое главное - пропадало, и веселая, умная, озорная,
расчудесная сказка становилась малопонятной и - страшно сказать - скучной. И
когда друзья говорили мне:
- Пора бы тебе перевести "Алису"! Неужели тебе этого не хочется?
- Очень хочется,- отвечал я,- только я успел убедиться, что,
пожалуй, легче будет... перевезти Англию!
Да, я был уверен, что все знаю про "Алису", и уже подумывал - не
засесть ли мне за солидный ученый труд под названием "К вопросу о причинах
непереводимости на русский язык сказки Льюиса Кэрролла", как вдруг...
Как вдруг в один прекрасный день я прочитал письмо Льюиса Кэрролла
театральному режиссеру, который решил поставить сказку про Алису на сцене.
Там говорилось:
"...Какой же я видел тебя, Алиса, в своем воображении? Какая ты?
Любящая - это прежде всего: любящая и нежная; нежная, как лань, и любящая,
как собака (простите мне прозаическое сравнение, но я не знаю на земле любви
чище и совершенней); и еще - учтивая: вежливая и приветливая со всеми, с
великими и малыми, с могучими и смешными, с королями и червяками, словно ты
сама - королевская дочь в шитом золотом наряде. И еще - доверчивая, готовая
поверить в самую невозможную небыль и принять ее с безграничным доверием
мечтательницы; и, наконец,- любопытная, отчаянно любопытная и жизнерадостная
той жизнерадостностью, какая дается лишь в детстве, когда весь мир нов и
прекрасен и когда горе и грех - всего лишь слова, пустые звуки, не
означающие ничего!"
И не знаю почему, когда я прочитал это письмо, мне так захотелось,
чтобы и вы познакомились с этой прелестной девочкой, что я вдруг махнул
рукой на свой "научный труд" и на все свои умные рассуждения и решил
попробовать - только попробовать - рассказать о ней по-русски.
И вскоре я понял, что самое главное в книжке об Алисе - не загадки,
не фокусы, не головоломки, не игра слов и даже не блистательная игра ума,
а... сама Алиса. Да, маленькая Алиса, которую автор так любит (хоть порой и
посмеивается над ней), что эта великая любовь превращает фокусы в чудеса, а
фокусника - в волшебника. Потому что только настоящий волшебник может
подарить девочке - и сказке! - такую долгую-долгую, на века, жизнь!