"Льюис Кэррол. Сильвия и Бруно" - читать интересную книгу автора В-четвёртых, "Шекспир" для девочек, т.е. издание Шекспира, в котором
всё то, что не удобно для чтения девочкам, скажем, 10-17 лет, было бы опущено. Немногие дети моложе 10 лет способны понять или получить удовольствие от величайшего из поэтов; тем, кто уже вышел из девичества, можно безопасно оставить для чтения Шекспира в любом издании, "смягчённом" или нет, как они предпочтут, - но, право слово, жаль, что так много детей переходного возраста лишены огромного удовольствия иметь издание, пригодное именно для них. Им, как мне кажется, не подходит ни Шекспир Баудлера, ни Чамберса, ни Брэндрэма, ни "будуарный" Шекспир Канделла - они недостаточно "смягчены". Издание Баудлера* необычнее остальных: просматривая его, я был полон глубочайшего удивления, ибо убедился, что всё то, что он оставил, ему следовало бы как раз и удалить! Помимо безжалостного удаления того, что не годится с точки зрения благоговения или благопристойности, я склонен также опустить всё явно слишком трудное или не представляющее видимого интереса для молодых читателей. Книга получилась бы несколько фрагментарной, но она стала бы настоящей сокровищницей для всех британских девушек, имеющих склонность к поэзии. ______________ * В 1818 году Томас Баудлер издал десятитомник Шекспировских пьес под общим названием "Шекспир для семейного чтения". Это собрание много раз переиздавалось и пользовалось большой популярностью; вместе с тем в английском языке появилось словечко "баудлезировать", которое вошло и в современные англо-русские словари ("bowdlerize v книжн. выбрасывать или заменять нежелательные места (в книге и т. п.)" - "Большой англо-русский словарь (Гальперина и Медниковой)"). В предисловии к "Аннотированной Алисе" Шекспира, что Кэррол собирался баудлезировать самого Баудлера. Если уж мне необходимо оправдаться перед кем-либо за непривычные отклонения, которые прерывают предлагаемый рассказ, - действительно, в довесок к тому, что, как я надеюсь, окажется вполне приемлемой для детишек нелепицей, я внёс в него некоторые серьёзные размышления о человеческой жизни - то в первую очередь перед теми, кто изучил науку гнать такие размышления подальше в часы веселья и беспечной праздности. Им, несомненно, моя смесь покажется неразумной и отталкивающей. А в том, что эта наука существует, я совершенно уверен: при молодости, добром здоровье и достаточном количестве денег кажется таким возможным проводить жизнь год за годом в незамутнённом веселье - за исключением одного скорбного события, которое может вдруг произойти с нами в любой момент, даже когда мы находимся среди самой блистательной компании или в самой расчудесной обстановке. О, человек может отвести себе определённое время для размышления о серьёзных вещах, для отправления общественного ритуала, для молитвы, для чтения Библии: все такие дела он ещё способен отложить на "подходящее время", которое имеет свойство так никогда и не наступить; но он ни на единый миг не властен отложить неизбежность вести, которая может придти ещё до того, как он прочтёт эту страницу: "В сию ночь душу твою возьмут у тебя"*. ______________ * Евангелие от Луки, гл. 12, ст. 20. Неизбывное осознание этой безжалостной возможности является для всех |
|
|