"Льюис Кэррол. Сильвия и Бруно" - читать интересную книгу автора Забавен был вид этого "движения строем": беспорядочная процессия
мужчин, марширующих по двое, начиналась у другого конца рыночной площади и необычным, зигзагообразным манером приближалась ко дворцу, нелепо лавируя из стороны в сторону подобно паруснику, прокладывающему себе путь против неблагоприятного ветра - так что голова процессии была зачастую дальше от нас в конце одного галса, чем когда она завершала предыдущий. Было, однако, очевидно, что это делалось по команде, ибо, как я заметил, все глаза были устремлены на человека, стоящего под нашим окном - того самого, которому Канцлер непрерывно что-то нашёптывал. Этот человек держал в одной руке свою шляпу, а в другой - маленький зелёный флажок, и когда он взмахивал флажком, процессия продвигалась поближе, когда он опускал флажок, люди как-то бочком-бочком отодвигались; когда же он взмахивал своей шляпой, то все они испускали режущие слух вопли: "Ура! Не-ет! Консти! Туцья! Меньше! Хлеба! Больше! Пошлин!" - Довольно, довольно, - прошептал Канцлер. - Пусть чуть-чуть подождут, пока я не скажу тебе. Его ещё нет. Но в этот момент огромные раздвижные двери комнаты рывком растворились, и он, обернувшись, виновато рванулся встретить Его Высокопревосходительство. Однако это был всего лишь Бруно, и Канцлер, слегка раскрыв рот, облегчённо выдохнул. - Доброе утро, - сказал малыш, обращаясь, в своей обычной манере, одновременно и к Канцлеру, и к прислуге. - Кто-нибудь видел Сильвию? Я ищу Сильвию. - Она, я полагаю, у Правителя, вшечство! - ответил Канцлер с низким поклоном. Довольно неуместно, подумал я, применять подобный титул (а ведь вы Королевское Высочество", сжатый до одного слога) к мальчугану-крохе, чей отец являлся всего-навсего Правителем Волшебного края; однако можно извинить человека, который провёл несколько лет при дворе Сказочной страны, где и овладел почти невозможным искусством произнесения одиннадцати слогов как одного-единственного. Но Бруно не за поклонами сюда пришёл; он выбежал из комнаты ещё до того, как выдающееся исполнение непроизносимого монослога было с триумфом завершено. А сразу же после этого в окно ворвался отчётливый возглас: - Слово Канцлеру! - Конечно, друзья мои! - отозвался тот с необычайной готовностью. - Вы должны сказать слово! Здесь один из слуг, который некоторое время занимался приготовлением подозрительно выглядевшей смеси из яиц и шерри, почтительно предложил её на большом серебряном подносе. Канцлер надменно принял, вдумчиво выпил, благосклонно улыбнулся счастливому слуге, ставя пустой стакан назад, и начал. Насколько мне помнится, сказал он вот что. - Гм! Гм! Гм! Потерпевшие друзья, или, вернее, друзья-терпеливцы... ("Зачем вы их так зовёте?" - прошептал человек под окном. "Вовсе не полицию я зову", - ответил Канцлер.) Верьте мне, я всегда сочу... ("Верно, верно!" - ревела толпа, да так громко, что совершенно заглушала тонкий писклявый голосок говорившего.) Я всегда сочу... - повторил он. ("Оставьте же вашу слащавую улыбку! - прошипел человек под окном. - Вид, как у идиота!" А над рыночной площадью всё рокотало раскатами грома: "Верно, верно!") - Я всегда |
|
|