"Лин Картер. Человек без планеты ("Великая Империя" #1)" - читать интересную книгу автора

оглядеться. Палатка - устланные роскошными коврами пол, потолок и стены была
завалена гнездами из подушек, разноцветных, оранжевых, кремовых,
винно-зеленых, украшенных шахматным ало-черным, нежно-золотым,
ярко-малиновым или бледно-голубым узором. В дальнем углу стояла кованая
трехногая серебряная саргала, испускавшая сквозь сотни мельчайших дырочек
полосы голубоватого ароматного дыма. Маленькая толстая птичка с бело-зеленым
оперением уставилась на отставного военного тяжелым взглядом огненно-рыжих
глаз с раскачивающейся жердочки, украшенной янтарными бусинами. У самой
дальней стенки на покрытом помосте из молочного дерева стояли семь фигурок
очень тонкой и очень древней работы, из нефрита, лавы, меди, белого гранита,
красного золота, кона и железа. Рауль Линтон сделал подобающий случаю жест
почтения из восьми движений, выказывая преклонение, уважение и благоговение,
как неверующий пришелец из другого мира, сочувствующий Обычаю и Вере, но не
разделяющий их.
В канареечных глазах Шарля, внимательно наблюдавшего за ним,
промелькнул огонек восхищения.
- Рад поделиться с тобой тем, что принадлежит мне. Пользуйся всем так,
как будто оно твое, - пригласил он Рауля освященной веками фразой и сел
по-рилькански, поджав ноги, в белые, голубые и черные подушки. Рауль ответил
ему по всем правилам вежливости и ловко последовал его примеру. Замысловатую
позу рильке нелегко освоить, но Линтон принял ее с легкостью и грацией,
выдающей немалый опыт, и Шарль снова наблюдал, и увидел, и принял к
сведению.
Появился торговец мечами, подобострастно сложив руки и подняв
накрашенные брови в молчаливом, но тем не менее красноречивом вопросе.
Шарль щелкнул пальцами.
- Принеси чарк. Каменную бутыль.
- С почтением, - попросил Линтон с поднятой вверх рукой. - У меня есть
друг, очень большой человек с соломенными волосами и бородой и загорелым
лицом. Он будет в циркассианском фиолетовом; станет с помощниками бродить по
базару, и я сомневаюсь, что где-то в другом месте, кроме как у загонов со
скотом. Приведи его сюда, с почтением, ко мне.
- Стоит казару только пожелать, и все будет сделано.
Торговец вышел, раздвинув висящие ковры.
- С позволения, - пробормотал Рауль, вытаскивая из туники коробку с
сигарильями и протягивая ее своему хозяину, который кивнул, вытянул одну и
сел обратно на свое место.
Они курили, не говоря ни слова, пока не подали вино, как велел Обычай.
Затем, над чашами дымящегося зеленого вина редкостной, почти легендарной
марки - Рауль очень хорошо знал его ценность и оценил скрытую в этом
похвалу - бывший военный предложил:
- Давай теперь поговорим о мечах.
Именно этим они и занялись, к немалому замешательству бедного
полковника Пертинакса, потеющего и поджаривающегося на свирепом полуденном
солнце. Между сменяющими друг друга чашами чарка и воды, как делают всегда,
когда пьют чарк, рильканец неожиданно сказал:
- Казар, с позволения, разговор о мечах - широкие врата, в которые
может войти что угодно. Почему тебя "слушают"?
- Меня слушает еще кто-то, кроме тебя? Если так, мне об этом неведомо.
- Казар, с позволения... - украшенный хохолком вождь наклонился и одной