"Барбара Картленд. Неотразимый мужчина " - читать интересную книгу авторакружка, группировавшегося вокруг принца Уэльского, и оба были завсегдатаями
Карлтон-Хаус. Тот факт, что лорд Мельбурн увел Лиану, так сказать, прямо из-под их аристократических носов, не только доставил ему самому чувство удовлетворения, но и чрезвычайно развеселил принца Уэльского, который заявил, что лорд становится просто неотразим, когда ведет дела сердечные. Вот эта самая "неотразимость" и привела лорда Мельбурна к нынешнему состоянию: он задумчиво сидел, хмуря брови, и невероятно скучал. Погоня заняла слишком мало времени, а покорение оказалось чересчур легким. Он хотел бы снова оказаться в своем полку, сражаться, побеждать в битвах и отправлять на тот свет бесконечное число французов. Проклятое перемирие, сетовал он, заставило его вернуться к гражданской жизни, и он мог сказать о ней только одно - это была сплошная скука. Он сделал движение, чтобы подняться, но к нему протянулась маленькая трепещущая рука Лианы. - Non, non! - воскликнула она. - Не уходи. Еще слишком рано, а ведь нам многое нужно сказать друг другу, tu comprends? <Ты понимаешь? (фр.)>. Она находилась так близко, что губы ее почти касались его губ. Запах ее духов раздражал его. Раньше он казался ему слишком сладким и тошнотворным, а сейчас - тяжелым и вызывающим отвращение. Он высвободился из ее цепляющихся рук и встал. - Мне надо пораньше лечь спать, - сказал, протягивая руку к своему шарфу. - Завтра я уезжаю в деревню. - В деревню? - слегка визгливо повторила Лиана. - Но почему? Почему ты оставляешь меня одну? C'est la folie! <Это безумие! (фр.)> В Лондоне так Почему же ты хочешь отправиться туда, где нет ничего, кроме грязи? Его светлость повязал шарф опытной рукой мужчины, привыкшего обходиться без помощи камердинера. - Мне надо повидать старого друга моего отца, - ответил он. - Я должен был уехать еще на прошлой неделе, но ты. Лиана, заставила меня изменить свое благоразумное решение, и я остался в Лондоне. А теперь мне надо исполнить свой долг. - C'est impossible! <Это невозможно! (фр.)> - запротестовала Лиана, приподнимаясь на кровати. Рубиновое ожерелье на шее блеснуло в свете свечей в такт ее движению. - Ты забыл о том, что сегодня состоится представление, на которое мы все были приглашены, tout le Corps de Ballet? Там будет очень весело и, я думаю, весьма забавно. Тебе это понравится. - Сомневаюсь, - пожав плечами, сказал лорд Мельбурн, надевая свой плащ. Он остановился на секунду и взглянул на нее - на ее длинные, до пояса, волосы цвета воронова крыла, на маленькое пикантное личико со вздернутым носиком и большим ртом, который казался ему восхитительным еще несколько недель назад. Она была талантливой танцовщицей и умела очень искусно использовать свой талант. Но теперь, глядя на нее, он поразился, как он мог вообще выдерживать эту пустую болтовню, театральные всплескивания руками, пожимания плечиками, а также огромные приклеенные ресницы и кокетливые манеры, которые должны были сделать ее загадочной. Но лорд Мельбурн обнаружил, что в ней не было никакой загадки. Она подняла на него глаза и почти машинально отметила про себя, |
|
|