"Барбара Картленд. Неотразимый мужчина " - читать интересную книгу автора

кружка, группировавшегося вокруг принца Уэльского, и оба были завсегдатаями
Карлтон-Хаус.
Тот факт, что лорд Мельбурн увел Лиану, так сказать, прямо из-под их
аристократических носов, не только доставил ему самому чувство
удовлетворения, но и чрезвычайно развеселил принца Уэльского, который
заявил, что лорд становится просто неотразим, когда ведет дела сердечные.
Вот эта самая "неотразимость" и привела лорда Мельбурна к нынешнему
состоянию: он задумчиво сидел, хмуря брови, и невероятно скучал. Погоня
заняла слишком мало времени, а покорение оказалось чересчур легким.
Он хотел бы снова оказаться в своем полку, сражаться, побеждать в
битвах и отправлять на тот свет бесконечное число французов. Проклятое
перемирие, сетовал он, заставило его вернуться к гражданской жизни, и он мог
сказать о ней только одно - это была сплошная скука.
Он сделал движение, чтобы подняться, но к нему протянулась маленькая
трепещущая рука Лианы.
- Non, non! - воскликнула она. - Не уходи. Еще слишком рано, а ведь нам
многое нужно сказать друг другу, tu comprends? <Ты понимаешь? (фр.)>.
Она находилась так близко, что губы ее почти касались его губ. Запах ее
духов раздражал его. Раньше он казался ему слишком сладким и тошнотворным, а
сейчас - тяжелым и вызывающим отвращение.
Он высвободился из ее цепляющихся рук и встал.
- Мне надо пораньше лечь спать, - сказал, протягивая руку к своему
шарфу. - Завтра я уезжаю в деревню.
- В деревню? - слегка визгливо повторила Лиана. - Но почему? Почему ты
оставляешь меня одну? C'est la folie! <Это безумие! (фр.)> В Лондоне так
весело, здесь много, как ты сказал, pour t'amuser <Развлечений (фр.).>.
Почему же ты хочешь отправиться туда, где нет ничего, кроме грязи?
Его светлость повязал шарф опытной рукой мужчины, привыкшего обходиться
без помощи камердинера.
- Мне надо повидать старого друга моего отца, - ответил он. - Я должен
был уехать еще на прошлой неделе, но ты. Лиана, заставила меня изменить свое
благоразумное решение, и я остался в Лондоне. А теперь мне надо исполнить
свой долг.
- C'est impossible! <Это невозможно! (фр.)> - запротестовала Лиана,
приподнимаясь на кровати. Рубиновое ожерелье на шее блеснуло в свете свечей
в такт ее движению. - Ты забыл о том, что сегодня состоится представление,
на которое мы все были приглашены, tout le Corps de Ballet? Там будет очень
весело и, я думаю, весьма забавно. Тебе это понравится.
- Сомневаюсь, - пожав плечами, сказал лорд Мельбурн, надевая свой плащ.
Он остановился на секунду и взглянул на нее - на ее длинные, до пояса,
волосы цвета воронова крыла, на маленькое пикантное личико со вздернутым
носиком и большим ртом, который казался ему восхитительным еще несколько
недель назад. Она была талантливой танцовщицей и умела очень искусно
использовать свой талант.
Но теперь, глядя на нее, он поразился, как он мог вообще выдерживать
эту пустую болтовню, театральные всплескивания руками, пожимания плечиками,
а также огромные приклеенные ресницы и кокетливые манеры, которые должны
были сделать ее загадочной.
Но лорд Мельбурн обнаружил, что в ней не было никакой загадки.
Она подняла на него глаза и почти машинально отметила про себя,