"Барбара Картленд. Пышная свадьба " - читать интересную книгу автора

шелушащиеся пятна на веках и в уголках глаз. Это было следствием ее недавней
поездки на охоту - единственного развлечения, которое она позволяла себе вне
дома.
Как всегда, избегая многолюдных компаний, Дорина старалась выезжать
лишь в те дни, когда в охоте участвовало немного народу.
Она была отличной наездницей и обычно с легкостью отрывалась от
основной группы поглощенных болтовней и сплетнями дам, зачастую к концу дня
оказываясь единственной, кто еще держался в седле.
Но холодный ветер, морозный воздух или дождь оказывали плохое
воздействие на ее кожу. Экзема, а именно так доктора называли ее болезнь,
неизменно усиливалась после дня, проведенного на охоте.
"Что ж, игра стоит свеч", - говорила себе Дорина, даже когда страшный
зуд не давал ей уснуть по ночам.
Однако сейчас ей так хотелось познакомиться с Максимусом Керби, что,
глядя на свою красную, шелушащуюся кожу, она испытывала почти отчаяние.
Как могла она спуститься вниз и появиться в гостиной в таком виде?
Какую боль она испытает, увидев выражение брезгливости, если не отвращения,
на его лице, и потом, когда он так же, как и все другие, отвернется от нее в
замешательстве.
Следующим утром она следила за его отъездом. К этому времени все
домашние уже знали, что он просил руки Летти, что граф согласился, и через
год, когда Летти исполнится восемнадцать, они поженятся.
Дорина слышала, как мистер Керби прощался в холле с ее отцом.
- Это был очень счастливый визит для меня, - сказал Керби.
- И мы были рады познакомиться с вами, - ответил граф. - Жаль только,
что вы не смогли погостить подольше.
- Мне тоже жаль, - произнес Керби, - но завтра я должен быть в
Виндзоре, а послезавтра уже отплываю в Сингапур.
- Я полагаю, вы будете рады снова погреться на солнышке, - добродушно
заметил граф.
- Меня ждет работа, - ответил Максимус. - Я приехал в Англию в основном
для того, чтобы закупить новые машины и оборудование и нанять подрядчиков,
чтобы осуществить мои планы, касающиеся расширения города и гавани, а также
освоения новых земель, отвоеванных у джунглей. Именно этим и
заинтересовалась Ее Величество.
- Говорят, вы там творите просто чудеса! - сказал граф. - По слухам,
вас величают "Некоронованным Королем Сингапура"!
Максимус Керби в притворном испуге вскинул обе руки.
- Ее Величество пришла бы в ужас, услышав такое! Что вы, я всего лишь
верный слуга Британии, и, по сути, я лишь осуществляю планы сэра Томаса
Рафлза. Именно ему мы обязаны тем, что Сингапур входит в число наших
владений.
- Он был великим человеком, - заметил граф.
- Там, откуда я приехал, его глубоко почитают, - согласился Максимус. -
Я надеюсь, что когда-нибудь вы посетите меня и сами увидите результаты его
трудов.
- Я тоже надеюсь на это, - ответил граф.
Последовало недолгое молчание, а потом Максимус сказал:
- Я напишу вам о своих приготовлениях к свадьбе. Прежде всего я хочу
завершить строительство дома. Я уверен, что он понравится леди Летиции.