"Барбара Картленд. Пышная свадьба " - читать интересную книгу авторашелушащиеся пятна на веках и в уголках глаз. Это было следствием ее недавней
поездки на охоту - единственного развлечения, которое она позволяла себе вне дома. Как всегда, избегая многолюдных компаний, Дорина старалась выезжать лишь в те дни, когда в охоте участвовало немного народу. Она была отличной наездницей и обычно с легкостью отрывалась от основной группы поглощенных болтовней и сплетнями дам, зачастую к концу дня оказываясь единственной, кто еще держался в седле. Но холодный ветер, морозный воздух или дождь оказывали плохое воздействие на ее кожу. Экзема, а именно так доктора называли ее болезнь, неизменно усиливалась после дня, проведенного на охоте. "Что ж, игра стоит свеч", - говорила себе Дорина, даже когда страшный зуд не давал ей уснуть по ночам. Однако сейчас ей так хотелось познакомиться с Максимусом Керби, что, глядя на свою красную, шелушащуюся кожу, она испытывала почти отчаяние. Как могла она спуститься вниз и появиться в гостиной в таком виде? Какую боль она испытает, увидев выражение брезгливости, если не отвращения, на его лице, и потом, когда он так же, как и все другие, отвернется от нее в замешательстве. Следующим утром она следила за его отъездом. К этому времени все домашние уже знали, что он просил руки Летти, что граф согласился, и через год, когда Летти исполнится восемнадцать, они поженятся. Дорина слышала, как мистер Керби прощался в холле с ее отцом. - Это был очень счастливый визит для меня, - сказал Керби. - И мы были рады познакомиться с вами, - ответил граф. - Жаль только, - Мне тоже жаль, - произнес Керби, - но завтра я должен быть в Виндзоре, а послезавтра уже отплываю в Сингапур. - Я полагаю, вы будете рады снова погреться на солнышке, - добродушно заметил граф. - Меня ждет работа, - ответил Максимус. - Я приехал в Англию в основном для того, чтобы закупить новые машины и оборудование и нанять подрядчиков, чтобы осуществить мои планы, касающиеся расширения города и гавани, а также освоения новых земель, отвоеванных у джунглей. Именно этим и заинтересовалась Ее Величество. - Говорят, вы там творите просто чудеса! - сказал граф. - По слухам, вас величают "Некоронованным Королем Сингапура"! Максимус Керби в притворном испуге вскинул обе руки. - Ее Величество пришла бы в ужас, услышав такое! Что вы, я всего лишь верный слуга Британии, и, по сути, я лишь осуществляю планы сэра Томаса Рафлза. Именно ему мы обязаны тем, что Сингапур входит в число наших владений. - Он был великим человеком, - заметил граф. - Там, откуда я приехал, его глубоко почитают, - согласился Максимус. - Я надеюсь, что когда-нибудь вы посетите меня и сами увидите результаты его трудов. - Я тоже надеюсь на это, - ответил граф. Последовало недолгое молчание, а потом Максимус сказал: - Я напишу вам о своих приготовлениях к свадьбе. Прежде всего я хочу завершить строительство дома. Я уверен, что он понравится леди Летиции. |
|
|