"Барбара Картленд. Танец души " - читать интересную книгу автора Фиона вчера вечером обнаружила, что всем ее многочисленным кавалерам
уже миновал шестой десяток. И что удивительно, многие из них хорошо танцевали, испытывая от танцев немалое удовольствие. В девять тридцать Фиона и ее коллеги должны были сидеть на посту. Разумеется, они должны были хорошо одеваться, и Пальони сказал ей, что одного платья недостаточно. - Обязательно надо переодеться, - небрежно бросил он, как будто вечернее платье можно купить на то жалованье, которое он им платит. Но Фиона в тот первый день слишком радовалась полученной работе и не обратила внимания на какие-либо условия. - Одно надо запоминать, - говорил на своем ломаном английском Пальони, - вы тут для того, чтобы осчастливить моих клиентов. Это самое важное. Клиенту надо угодить. Не угодила - ушла. Предупреждать не стану. Фиона вспоминала его слова, проезжая в автобусе по Пиккадилли. Насчет своей внешности она не беспокоилась, зная, что красное шифоновое платье, купленное по дешевке на распродаже, весьма ей к лицу. Получив недельное жалованье, она купила подходящие красные туфли и маленькую бисерную вечернюю сумочку, понимая, что старая, кожаная, сильно поношена. Волосы ее лежали волнами, ногти были накрашены, и Фиона чувствовала, что многие пассажиры автобуса не сводят с нее восхищенных глаз. Вечерней накидки у нее не было, но черный плащ, в котором она ходила днем, можно было быстренько снять в раздевалке. "Мне надо держаться за это место, - думала она про себя. - Пускай даже следует". Пальони предоставлял бесплатный ужин, разумеется, без напитков. Пришла она рано, так что двух других ее коллег пришлось подождать в холле. Клер Бейли оказалась высокой и темноволосой девушкой, и Фиона сразу смекнула, почему удостоилась выбора Пальони: они представляли собой полную противоположность друг другу. Светлые волосы, голубые глаза и истинно английская внешность Фионы составляли приятный контраст с порочной и мрачноватой, почти восточной красотой Клер. Она работала у Пальони уже два месяца и доказала, что пользуется у клиентов успехом. Наряды у нее были прелестные, преисполнившие Фиону завистью, пока не выяснилось, что Клер удалось заручиться согласием известной портнихи брать напрокат ее модели. Клер жила в вечном страхе испортить какое-нибудь платье: ей пришлось бы за него расплачиваться. - Мужчины жутко грубые, - пожаловалась она Фионе. Скорченная при этом гримаска натолкнула Фиону на тревожную мысль о поджидающих и ее саму неприятностях. Пол, профессиональный хозяин дансинга, был смуглым, высоким и симпатичным мужчиной. Какое-то время он работал дежурным администратором, но его выгнали из нескольких мест за некомпетентность и леность. Он не мог вставать рано утром и находиться целый день на ногах. Поэтому ему по душе пришлась нынешняя должность, позволяющая большую часть дня |
|
|