"Барбара Картленд. Танец души " - читать интересную книгу автора

Фиона вчера вечером обнаружила, что всем ее многочисленным кавалерам
уже миновал шестой десяток.
И что удивительно, многие из них хорошо танцевали, испытывая от танцев
немалое удовольствие.
В девять тридцать Фиона и ее коллеги должны были сидеть на посту.
Разумеется, они должны были хорошо одеваться, и Пальони сказал ей, что
одного платья недостаточно.
- Обязательно надо переодеться, - небрежно бросил он, как будто
вечернее платье можно купить на то жалованье, которое он им платит.
Но Фиона в тот первый день слишком радовалась полученной работе и не
обратила внимания на какие-либо условия.
- Одно надо запоминать, - говорил на своем ломаном английском
Пальони, - вы тут для того, чтобы осчастливить моих клиентов. Это самое
важное. Клиенту надо угодить. Не угодила - ушла. Предупреждать не стану.
Фиона вспоминала его слова, проезжая в автобусе по Пиккадилли.
Насчет своей внешности она не беспокоилась, зная, что красное шифоновое
платье, купленное по дешевке на распродаже, весьма ей к лицу.
Получив недельное жалованье, она купила подходящие красные туфли и
маленькую бисерную вечернюю сумочку, понимая, что старая, кожаная, сильно
поношена.
Волосы ее лежали волнами, ногти были накрашены, и Фиона чувствовала,
что многие пассажиры автобуса не сводят с нее восхищенных глаз.
Вечерней накидки у нее не было, но черный плащ, в котором она ходила
днем, можно было быстренько снять в раздевалке.
"Мне надо держаться за это место, - думала она про себя. - Пускай даже
заработок маленький, но по крайней мере раз в день я могу поесть как
следует".
Пальони предоставлял бесплатный ужин, разумеется, без напитков.
Пришла она рано, так что двух других ее коллег пришлось подождать в
холле.
Клер Бейли оказалась высокой и темноволосой девушкой, и Фиона сразу
смекнула, почему удостоилась выбора Пальони: они представляли собой полную
противоположность друг другу.
Светлые волосы, голубые глаза и истинно английская внешность Фионы
составляли приятный контраст с порочной и мрачноватой, почти восточной
красотой Клер. Она работала у Пальони уже два месяца и доказала, что
пользуется у клиентов успехом.
Наряды у нее были прелестные, преисполнившие Фиону завистью, пока не
выяснилось, что Клер удалось заручиться согласием известной портнихи брать
напрокат ее модели.
Клер жила в вечном страхе испортить какое-нибудь платье: ей пришлось бы
за него расплачиваться.
- Мужчины жутко грубые, - пожаловалась она Фионе.
Скорченная при этом гримаска натолкнула Фиону на тревожную мысль о
поджидающих и ее саму неприятностях.
Пол, профессиональный хозяин дансинга, был смуглым, высоким и
симпатичным мужчиной. Какое-то время он работал дежурным администратором, но
его выгнали из нескольких мест за некомпетентность и леность.
Он не мог вставать рано утром и находиться целый день на ногах. Поэтому
ему по душе пришлась нынешняя должность, позволяющая большую часть дня