"Барбара Картленд. Танец души " - читать интересную книгу автора

Платье, на которое пал ее выбор, было белое, очень просто сшитое, но
каждая линия говорила о руке замечательного портного. Платье красиво
обрисовывало стройную фигуру девушки.
Обедать Фиона спустилась вниз в столовую для жильцов с пансионом, потом
набросила на плечи бархатную накидку и не спеша пошла по темной улице.
Летнее казино было залито потоками света. Перед ним в море высился
остров, превращенный в сценические подмостки, на которых разворачивалось
представление кабаре, развлекавшее сотни обедавших. Люди сидели за столиками
на длинных террасах и слушали бесчисленные джазовые оркестры.
Фиона сообразила, что пришла рано. Похоже, никто из фешенебельной
публики Монте-Карло не обедал раньше десяти часов.
Слегка устыдившись, она побрела по игорным залам, где за столами
наготове сидели крупье, поджидая, когда в их сети влетит первая муха.
Огромные окна открывались на террасу, она опустилась под одним из них
на диванчик и стала разглядывать людей внизу.
И тут она увидела пожилого мужчину, которого приметила днем возле
плавательного бассейна. Он сидел в одиночестве за угловым столиком.
Она наблюдала, как он осторожно, понемногу и привередливо ест
расставленную перед ним на блюдах еду, пригубливает из стакана минеральную
воду, хотя почти на всех столиках стояли бутылки шампанского.
Люди, закончив обед, перекочевывали к игорным столам в крытый сад, в
гостиный зал, усаживались, оглядывали друг друга с нескрываемым
любопытством.
Места за столами с рулеткой стали заполняться. Крики крупье "faites vos
jeux" *, звяканье рулеточных шариков, оглашаемые номера - все смешалось,
вместе с плеском волн, в непривычную музыку.
______________
* Делайте ставки (фр.).

Когда террасы опустели, а залы заполнились, Фионе захотелось выйти.
Ее тянуло на свежий воздух. Игорные столы, о которых она столько
слышала, пока не вызвали у нее интереса.
Она ступила на почти пустую террасу и остановилась, глядя на
отражавшиеся в воде огни, которые превратили колышущееся море в калейдоскоп
дивных цветов, играющих на камнях, - пурпурных, зеленых и алых.
Фиона так и стояла, погруженная в свои мысли, пока ее не вернул к
реальности голос, произнесший:
- Вы, кажется, тоже одна. Можно мне с вами поговорить?

Через две недели Фиона знала историю всей жизни Эндрю Акфилда, и к тому
времени они уже стали большими друзьями.
Родился он на севере в сельской местности, как и его отец, он стал
работать на хлопчатобумажной фабрике, которая после того, как Эндрю Акфилд
взял дело в свои руки, сильно расширилась, так что пришлось нанимать уже
тысячи рабочих.
Работа ему нравилась, нравилось сознавать, что он распоряжается целой
армией рабочих, что гигантские машины крутятся потому, что ему этого
хочется. Все это выглядело романтично, как в книгах.
Потом он женился на кузине, подчинившись беспрекословному выбору,
сделанному его сестрами. Брак оказался скучным, обыкновенным и