"Барбара Картленд. Исполнение желаний " - читать интересную книгу авторасмятения и ужаса, что герцог невольно остановился.
- Постойте, - сказал он, глядя на нее. Тон его переменился. - У меня появилась идея, - продолжил он, садясь за стол. - Может быть, она сработает! Герцог позвонил в золотой колокольчик, который стоял на столе. Дверь открылась почти немедленно. Оливия не сомневалась, что Аптон стоял за дверью и слышал все, о чем они говорили. - Позовите мистера Джеральда! - приказал герцог. - Слушаюсь, милорд! Герцог стал молча что-то писать на лежащей перед ним бумаге. У Оливии было такое ощущение, словно ее сильно ударили по голове. Еще немного и она лишится чувств. Что делать? Как спасти Тони и Вэнди? Спасти от голодной смерти? Как встретиться с односельчанами? Как смотреть им в глаза? Ведь они - Оливия знала это наверняка - именно с ней, как с защитницей и заступницей, связывали свои надежды и чаяния. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем появился Джеральд. Его лицо выражало волнение. Видимо, он надеялся, что его сводный брат изменил свое первоначальное решение. Увидев Оливию, он приветливо улыбнулся девушке: - Здравствуй, Оливия! Не ожидал увидеть тебя здесь! Девушка была такой бледной, что Джеральд заподозрил что-то неладное. Он вопросительно взглянул на герцога. - Что случилось? - спросил он. - Вы были недобры по отношению к Оливии? Смею вас заверить, она занимает здесь особое положение. Покойный кузен считал, что второй такой девушки нет на всем белом свете. - Мисс Лэмбрик, - сухо прервал его герцог, - здесь по тем же делам, что - Долги? - спросил Джеральд, криво улыбнувшись. - О, нет! не... долги, - вступила в разговор Оливия, прежде чем герцог успел что-либо ответить. - Просто... у нас... нет денег, а... его сиятельство... отказывается платить нам мамино... пособие или... дать какую-нибудь... пенсию за папу... после его смерти! На последних словах голос ее дрогнул и глаза наполнились слезами. - Бог мой! - воскликнул Джеральд, обращаясь к брату. - Вы ведь не собираетесь заниматься грошевой экономией за счет Оливии и всех остальных, кто живет в имении? В голосе его звучало нескрываемое раздражение и злость. Герцог сидел в кресле, выпрямив спину. - Я просто объяснил мисс Лэмбрик, что это мое дело, кому и как платить. - Неправда, - резко возразил Джеральд, - вы глава рода, на вас отныне лежит ответственность за дом, имение, за сельчан, за всех, кто доверил вам свою жизнь. Унаследовав титул, вы унаследовали и эту обязанность - заботиться о людях, которые зависимы от вас. И так будет продолжаться до вашей смерти! Джеральд говорил запальчиво и страстно, но на герцога, казалось, это не произвело никакого впечатления. Помолчав, он сказал: - Джеральд! Я пригласил вас, чтобы сделать предложение. Оно касается мисс Лэмбрик. - Предложение? - Я выслушал обе ваши истории, - продолжил герцог с сарказмом в голосе. |
|
|