"Барбара Картленд. Укрощение леди Лоринды " - читать интересную книгу авторастолике в углу библиотеки, и, налив рюмку крепкого бренди, с отвращением
протянула ее отцу. Тот залпом осушил ее. - Который теперь час? - Девять утра. Ты сейчас поедешь в Корнуолл или останешься здесь со мной? Предупреждаю, что во втором случае тебе придется мириться с неудобствами. Я собираюсь сразу же после завтрака рассчитать прислугу. Рюмка бренди вернула ему силы, и он поднялся на ноги. Очевидно, слуга уже заходил, чтобы раздвинуть портьеры, и теперь яркие лучи солнца беспрепятственно проникали в комнату. Одно из окон выходило на внутренний дворик. Клумбы пестрели распустившимися бутонами, и Лоринда вдруг вспомнила, во сколько им обошлись эти клумбы; за цветами до сей поры ухаживал садовник, приходивший четыре раза в неделю. - Я кое о чем не стал говорить тебе вчера вечером, - не сразу отозвался граф. - И о чем же? - Ты не дала мне сделать то, что сделал бы на моем месте любой, кто дорожит своей честью, так что, пожалуй, тебе стоит узнать всю правду. - Какую правду? - резко спросила Лоринда. - Я был уличен в плутовстве под конец игры! - В плутовстве?! - Это был скорее крик души, нежели восклицание. - Я был пьян и в полном отчаянии - неудивительно, что мне не удалось изловчиться и, не теряя ни секунды, довести дело до конца. - Кому об этом известно? - Фоксу и еще трем членам клуба Уайта, они в тот момент находились за не скоро осмелюсь появиться в клубе снова. Такого удара Лоринда никак не ожидала. Она хорошо понимала, что человек, уличенный в плутовстве, становился отверженным, парией среди людей своего круга. Но так как ее отец пользовался всеобщим уважением, оставалась надежда - всего-навсего хоть какая-то надежда, - что свидетели сочтут инцидент просто недоразумением, вызванным лишней порцией горячительных напитков, и не станут предавать это огласке. Но отец, конечно, правильно заметил, что не осмелится снова вернуться в клуб Уайта. На какой-то миг Лоринда почти готова была пожалеть о том, что помешала отцу осуществить свое намерение. По сути, это действительно могло быть единственным достойным выходом для человека, уличенного в столь предосудительном поступке. Но вскоре она осознала, что самоубийство было бы с его стороны еще большей трусостью. - Тебе ничего другого не остается, папа, - спокойно произнесла Лоринда, - как только немедленно ехать в Корнуолл. Ты волен взять с собой одного грума, которого захочешь оставить при себе, и пару лучших лошадей. Все остальное будет продано. - И добавила равнодушно: - Я прикажу перенести твои личные вещи вниз и уложить в дорожную карету. - А как же быть с моим фаэтоном? - Его придется оставить здесь. Это новейший из наших экипажей, поэтому за него можно будет выручить больше денег. После завтрака я поговорю с прислугой. Так что если я тебе понадоблюсь, ищи меня в столовой. Она была уже у выхода из библиотеки, когда отец произнес чуть слышно: - Мне очень жаль, Лоринда. |
|
|