"Барбара Картленд. Укрощение леди Лоринды " - читать интересную книгу автора

столике в углу библиотеки, и, налив рюмку крепкого бренди, с отвращением
протянула ее отцу.
Тот залпом осушил ее.
- Который теперь час?
- Девять утра. Ты сейчас поедешь в Корнуолл или останешься здесь со
мной? Предупреждаю, что во втором случае тебе придется мириться с
неудобствами. Я собираюсь сразу же после завтрака рассчитать прислугу.
Рюмка бренди вернула ему силы, и он поднялся на ноги. Очевидно, слуга
уже заходил, чтобы раздвинуть портьеры, и теперь яркие лучи солнца
беспрепятственно проникали в комнату. Одно из окон выходило на внутренний
дворик. Клумбы пестрели распустившимися бутонами, и Лоринда вдруг вспомнила,
во сколько им обошлись эти клумбы; за цветами до сей поры ухаживал садовник,
приходивший четыре раза в неделю.
- Я кое о чем не стал говорить тебе вчера вечером, - не сразу отозвался
граф.
- И о чем же?
- Ты не дала мне сделать то, что сделал бы на моем месте любой, кто
дорожит своей честью, так что, пожалуй, тебе стоит узнать всю правду.
- Какую правду? - резко спросила Лоринда.
- Я был уличен в плутовстве под конец игры!
- В плутовстве?! - Это был скорее крик души, нежели восклицание.
- Я был пьян и в полном отчаянии - неудивительно, что мне не удалось
изловчиться и, не теряя ни секунды, довести дело до конца.
- Кому об этом известно?
- Фоксу и еще трем членам клуба Уайта, они в тот момент находились за
столом. Это мои друзья, и я думаю, они будут молчать о случившемся, но я еще
не скоро осмелюсь появиться в клубе снова.
Такого удара Лоринда никак не ожидала. Она хорошо понимала, что
человек, уличенный в плутовстве, становился отверженным, парией среди людей
своего круга. Но так как ее отец пользовался всеобщим уважением, оставалась
надежда - всего-навсего хоть какая-то надежда, - что свидетели сочтут
инцидент просто недоразумением, вызванным лишней порцией горячительных
напитков, и не станут предавать это огласке. Но отец, конечно, правильно
заметил, что не осмелится снова вернуться в клуб Уайта.
На какой-то миг Лоринда почти готова была пожалеть о том, что помешала
отцу осуществить свое намерение. По сути, это действительно могло быть
единственным достойным выходом для человека, уличенного в столь
предосудительном поступке. Но вскоре она осознала, что самоубийство было бы
с его стороны еще большей трусостью.
- Тебе ничего другого не остается, папа, - спокойно произнесла
Лоринда, - как только немедленно ехать в Корнуолл. Ты волен взять с собой
одного грума, которого захочешь оставить при себе, и пару лучших лошадей.
Все остальное будет продано. - И добавила равнодушно: - Я прикажу перенести
твои личные вещи вниз и уложить в дорожную карету.
- А как же быть с моим фаэтоном?
- Его придется оставить здесь. Это новейший из наших экипажей, поэтому
за него можно будет выручить больше денег. После завтрака я поговорю с
прислугой. Так что если я тебе понадоблюсь, ищи меня в столовой.
Она была уже у выхода из библиотеки, когда отец произнес чуть слышно:
- Мне очень жаль, Лоринда.