"Барбара Картленд. Пират в любви " - читать интересную книгу автора

Чарингтон. - Там на каждый квадратный ярд приходилось больше красивых
женщин, чем где бы то ни было в целом мире, и принц развлекался от души.
- Принц - любитель прекрасного пола, - ответил лорд Сэйр.
- Его королевское высочество поистине фантастичен! - рассмеялся Д'Арси
Чарингтон. - Стоит какой-нибудь красавице появиться в комнате, как у него
тотчас оживляется лицо и загораются глаза. - Помолчав, он добавил: - Хоть ты
и циник, Тейдон, признай все же, что они чертовски хороши.
Лорд Сэйр тоже закурил сигару, прежде чем ответить. Загасив спичку, он
медленно проговорил:
- Прошлым вечером мне подумалось, что они ведут себя словно богини,
восседающие на вершине Олимпа, а мы - как жалкие смертные, пресмыкающиеся
перед ними у подножия горы.
Д'Арси Чарингтон пристально посмотрел на друга.
- По крайней мере в одном я уверен, Тейдон, - сказал он. - Ты никогда и
ни перед кем не пресмыкался, каким бы высоким ни был подъем красивой ножки и
какими бы соблазнительными ни казались маленькие розовые пальчики.
- Ты, Д'Арси, выражаешься в стиле тех французских романов, которые мы,
бывало, читали, живя в Париже, а потом выбрасывали в окошко.
- И нам было весело, правда? Но как ни очаровательны француженки,
Тейдон, им все же не сравниться с нашими красавицами.
- Далеко не всегда мужчину привлекает классическая правильность черт и
гибкость фигуры, - возразил лорд Сэйр.
- А что же еще? Лорд Сэйр не ответил.
- Вся беда в том, Тейдон, - сказал Д'Арси, - что ты крайне избалован,
чрезмерно богат, очень красив и чертовски удачлив. Это противоестественно!
Лорд Сэйр сверкнул глазами.
- Это в каком же смысле? - поинтересовался он.
- Ты срываешь с дерева самые спелые персики, вернее, они сами падают
тебе в руки, прежде чем ты пальцем шевельнешь, и в результате ты пресыщен -
да-да, именно это слово, старик, - ты пресытился всем, что есть прекрасного
в жизни, и просто не знаешь, чего тебе надо.
- Возможно, я предпочел бы, приложив усилия, сам сорвать плод, как ты
изволил выразиться, - сказал лорд Сэйр, - или, иначе говоря, предпочел бы
сам вести охоту.
- Гертруда в этот уик-энд, кажется, совсем тебя загнала, - с усмешкой
заговорил Д'Арси Чарингтон. - Она всегда была очень властной. Если уж кто
попал ей в когти - ни за что не выпустит.
Лорд Сэйр смолчал, и хотя его друг прекрасно знал, что Тейдон не имеет
обыкновения обсуждать с кем бы то ни было свои любовные дела, все же не
удержался и продолжил:
- Вероятно, ты поступаешь мудро, Тейдон, приняв решение уехать, пока
это еще возможно. Мне бы не доставило удовольствия наблюдать, как ты
следуешь за колесницей Гертруды.
- Я не намерен это делать, - твердо ответил лорд Сэйр.
Его друг едва заметно улыбнулся. Он понял теперь, чем были вызваны
искорки гнева в прекрасных глазах леди Гертруды Линдли и по какой причине
лорд Сэйр вел себя более сдержанно, чем обычно, на вечере в Мальборо-Хаусе
<Бывшая королевская резиденция в Лондоне.>, на который по приглашению
герцога Мелчестера собрались сливки высшего общества.
Развлекать принца Уэльского явились супруги самых знатных аристократов,