"Барбара Картленд. Пират в любви " - читать интересную книгу автораЧарингтон. - Там на каждый квадратный ярд приходилось больше красивых
женщин, чем где бы то ни было в целом мире, и принц развлекался от души. - Принц - любитель прекрасного пола, - ответил лорд Сэйр. - Его королевское высочество поистине фантастичен! - рассмеялся Д'Арси Чарингтон. - Стоит какой-нибудь красавице появиться в комнате, как у него тотчас оживляется лицо и загораются глаза. - Помолчав, он добавил: - Хоть ты и циник, Тейдон, признай все же, что они чертовски хороши. Лорд Сэйр тоже закурил сигару, прежде чем ответить. Загасив спичку, он медленно проговорил: - Прошлым вечером мне подумалось, что они ведут себя словно богини, восседающие на вершине Олимпа, а мы - как жалкие смертные, пресмыкающиеся перед ними у подножия горы. Д'Арси Чарингтон пристально посмотрел на друга. - По крайней мере в одном я уверен, Тейдон, - сказал он. - Ты никогда и ни перед кем не пресмыкался, каким бы высоким ни был подъем красивой ножки и какими бы соблазнительными ни казались маленькие розовые пальчики. - Ты, Д'Арси, выражаешься в стиле тех французских романов, которые мы, бывало, читали, живя в Париже, а потом выбрасывали в окошко. - И нам было весело, правда? Но как ни очаровательны француженки, Тейдон, им все же не сравниться с нашими красавицами. - Далеко не всегда мужчину привлекает классическая правильность черт и гибкость фигуры, - возразил лорд Сэйр. - А что же еще? Лорд Сэйр не ответил. - Вся беда в том, Тейдон, - сказал Д'Арси, - что ты крайне избалован, чрезмерно богат, очень красив и чертовски удачлив. Это противоестественно! - Это в каком же смысле? - поинтересовался он. - Ты срываешь с дерева самые спелые персики, вернее, они сами падают тебе в руки, прежде чем ты пальцем шевельнешь, и в результате ты пресыщен - да-да, именно это слово, старик, - ты пресытился всем, что есть прекрасного в жизни, и просто не знаешь, чего тебе надо. - Возможно, я предпочел бы, приложив усилия, сам сорвать плод, как ты изволил выразиться, - сказал лорд Сэйр, - или, иначе говоря, предпочел бы сам вести охоту. - Гертруда в этот уик-энд, кажется, совсем тебя загнала, - с усмешкой заговорил Д'Арси Чарингтон. - Она всегда была очень властной. Если уж кто попал ей в когти - ни за что не выпустит. Лорд Сэйр смолчал, и хотя его друг прекрасно знал, что Тейдон не имеет обыкновения обсуждать с кем бы то ни было свои любовные дела, все же не удержался и продолжил: - Вероятно, ты поступаешь мудро, Тейдон, приняв решение уехать, пока это еще возможно. Мне бы не доставило удовольствия наблюдать, как ты следуешь за колесницей Гертруды. - Я не намерен это делать, - твердо ответил лорд Сэйр. Его друг едва заметно улыбнулся. Он понял теперь, чем были вызваны искорки гнева в прекрасных глазах леди Гертруды Линдли и по какой причине лорд Сэйр вел себя более сдержанно, чем обычно, на вечере в Мальборо-Хаусе <Бывшая королевская резиденция в Лондоне.>, на который по приглашению герцога Мелчестера собрались сливки высшего общества. Развлекать принца Уэльского явились супруги самых знатных аристократов, |
|
|