"Барбара Картленд. Карма любви " - читать интересную книгу авторапозаботиться?
- О, не будь я уверен, что леди Кричли - сущий дракон в юбке и что она ярый противник любых потенциальных поклонников, я бы не находил себе места от беспокойства, пока вы путешествуете, - сказал Чарльз. - Умоляю, не беспокойтесь, - попросила Орисса, - лучше позаботьтесь о себе, дорогой мой брат. Я буду постоянно думать о вас и молиться о том, чтобы с вами не случилось ничего дурного. Она простилась с ним нежным поцелуем и вышла из кеба. В душе у нее все ликовало. От предвкушения приключения ее глаза горели, как звезды. Она с трудом верила, что свершившееся - правда, что все препятствия устранены и она действительно на пути в Индию. А препятствий оказалось немало. Во-первых, утром нужно было суметь покинуть квартиру Чарльза. Вечером после довольно продолжительного спора Орисса настояла на своем и легла на софе, предоставив Чарльзу его собственную кровать. - Вы слишком велики для софы, - убеждала она, - а мне там будет очень удобно. Кроме того, я не могу раздеться, ведь мне больше нечего надеть! В конце концов Чарльз сдался и отдал сестре несколько одеял из гагачьего пуха, презрительно заметив, что сам ими никогда не пользуется. Ей в таком мягком гнездышке было очень тепло, и выспалась она довольно неплохо. К счастью, еще с вечера Чарльз велел денщику разбудить его в шесть часов, так как собирался прокатиться на лошади, прежде чем пойти в казарму. Солдат крайне удивился, когда, войдя в гостиную, смежную со спальней господина, обнаружил Ориссу, свернувшуюся калачиком на софе. - Докинс, - сказал ему Чарльз, - нам нужно вывести отсюда мою сестру - Это очень просто, сэр, - ответил Докинс. - Миледи может выйти через черный ход. Немного помедлив и критически осмотрев вечернее платье Ориссы, Докинс заметил: - Миледи, утро сегодня холодное. - Что же дать вам надеть? - забеспокоился Чарльз, который совершенно забыл, что на сестре только вечернее платье. Орисса беспомощно огляделась. Выход из трудного положения нашел Докинс. Он снял с окна в гостиной одну из бархатных занавесок, срезал медные кольца, и у Ориссы оказался вполне приличный плащ. - Я принесу ее обратно, миледи, тотчас же, как капитан отпустит меня. Мы обязаны беречь казенное имущество. - Разумеется, - улыбнулась Орисса. - Я благодарна вам за находчивость. Накинув поверх вечернего платья своеобразный бархатный плащ, Орисса больше не выглядела подозрительно, и что самое главное, ей было тепло. Они решили, что Докинс наймет экипаж и поставит его у черного хода. - Вы увидите, как мы подъедем, миледи, если будете следить за улицей из окна спальни, - объяснил Докинс Ориссе. - Тогда все, что вам нужно будет сделать, это побыстрее спуститься вниз по лестнице, там резко повернуть налево, и прямо перед вами окажется нужная дверь. Орисса терпеливо ждала у окна, и хотя в столь ранний утренний час Докинс не сразу разыскал наемный экипаж, но в конце концов она увидела, как кеб подъехал к черному входу. Попрощавшись с братом, она заторопилась вниз по ступеням. |
|
|