"Барбара Картленд. Карма любви " - читать интересную книгу автора

позаботиться?
- О, не будь я уверен, что леди Кричли - сущий дракон в юбке и что она
ярый противник любых потенциальных поклонников, я бы не находил себе места
от беспокойства, пока вы путешествуете, - сказал Чарльз.
- Умоляю, не беспокойтесь, - попросила Орисса, - лучше позаботьтесь о
себе, дорогой мой брат. Я буду постоянно думать о вас и молиться о том,
чтобы с вами не случилось ничего дурного.
Она простилась с ним нежным поцелуем и вышла из кеба. В душе у нее все
ликовало. От предвкушения приключения ее глаза горели, как звезды.
Она с трудом верила, что свершившееся - правда, что все препятствия
устранены и она действительно на пути в Индию.
А препятствий оказалось немало.
Во-первых, утром нужно было суметь покинуть квартиру Чарльза.
Вечером после довольно продолжительного спора Орисса настояла на своем
и легла на софе, предоставив Чарльзу его собственную кровать.
- Вы слишком велики для софы, - убеждала она, - а мне там будет очень
удобно. Кроме того, я не могу раздеться, ведь мне больше нечего надеть!
В конце концов Чарльз сдался и отдал сестре несколько одеял из
гагачьего пуха, презрительно заметив, что сам ими никогда не пользуется. Ей
в таком мягком гнездышке было очень тепло, и выспалась она довольно неплохо.
К счастью, еще с вечера Чарльз велел денщику разбудить его в шесть
часов, так как собирался прокатиться на лошади, прежде чем пойти в казарму.
Солдат крайне удивился, когда, войдя в гостиную, смежную со спальней
господина, обнаружил Ориссу, свернувшуюся калачиком на софе.
- Докинс, - сказал ему Чарльз, - нам нужно вывести отсюда мою сестру
так, чтобы ее никто не увидел.
- Это очень просто, сэр, - ответил Докинс. - Миледи может выйти через
черный ход.
Немного помедлив и критически осмотрев вечернее платье Ориссы, Докинс
заметил:
- Миледи, утро сегодня холодное.
- Что же дать вам надеть? - забеспокоился Чарльз, который совершенно
забыл, что на сестре только вечернее платье.
Орисса беспомощно огляделась. Выход из трудного положения нашел Докинс.
Он снял с окна в гостиной одну из бархатных занавесок, срезал медные
кольца, и у Ориссы оказался вполне приличный плащ.
- Я принесу ее обратно, миледи, тотчас же, как капитан отпустит меня.
Мы обязаны беречь казенное имущество.
- Разумеется, - улыбнулась Орисса. - Я благодарна вам за находчивость.
Накинув поверх вечернего платья своеобразный бархатный плащ, Орисса
больше не выглядела подозрительно, и что самое главное, ей было тепло.
Они решили, что Докинс наймет экипаж и поставит его у черного хода.
- Вы увидите, как мы подъедем, миледи, если будете следить за улицей из
окна спальни, - объяснил Докинс Ориссе. - Тогда все, что вам нужно будет
сделать, это побыстрее спуститься вниз по лестнице, там резко повернуть
налево, и прямо перед вами окажется нужная дверь.
Орисса терпеливо ждала у окна, и хотя в столь ранний утренний час
Докинс не сразу разыскал наемный экипаж, но в конце концов она увидела, как
кеб подъехал к черному входу.
Попрощавшись с братом, она заторопилась вниз по ступеням.