"Барбара Картленд. Карма любви " - читать интересную книгу автора

Газовые фонари уже не горели, но утро занималось хмурым, так что на
лестнице оказалось почти темно. И чтобы не споткнуться, девушка крепко
держалась за перила.
Казалось, ничто не могло нарушить утреннюю тишину. Но едва она
добралась до второго этажа, как одна из дверей открылась и оттуда вышел
какой-то человек.
У Ориссы упало сердце: она узнала майора Мередита.
Возвращаться назад было слишком поздно, и единственное, что ей
оставалось, это поспешить мимо, всей душой надеясь, что он не увидит ее
лица.
Она не удержалась и сквозь полуопущенные ресницы быстро взглянула на
него - ей показалось, что даже в полумраке она разглядела презрение в его
глазах.
Она устремилась дальше и пробежала по следующему лестничному пролету
так, словно ее преследовали все гончие ада.
Она безошибочно отыскала дверь черного хода, которую ей описал Докинс,
и почувствовала себя в безопасности, лишь спрятавшись в глубине наемного
кеба.
Чарльзу о произошедшем она ничего не сказала, очень уж ей не хотелось
огорчать его в последние минуты, которые им осталось провести вместе.
Он обещал вечером навестить ее, но вместо этого прислал записку, где
сообщал, что очень занят, но все складывается как нельзя лучше.
"Леди Кричли, - писал он, - в восторге, что миссис Лейн станет
присматривать за ее внуком весь долгий путь до Индии".
Тем не менее на следующее утро Чарльз приехал. К тому времени Орисса
упаковала вещи и сообщила своему отцу и мачехе, что уезжает.
Когда она вернулась после той ужасной ночи, ей показалось, что графиня
выглядит слегка пристыженной, понимая, видимо, что, выставив Ориссу из ее
родного дома, она зашла слишком далеко.
И отец и мачеха не сказали ни слова о том, что Орисса провела ночь вне
дома, а когда приехал Чарльз, графиня заняла явно оборонительную позицию.
- Мне кажется, - обвиняюще сказала она, - хотя бы из вежливости стоило
спросить разрешения у вашего отца, а также у меня, прежде чем отправлять
Ориссу к ее дяде.
Чарльз с отвращением посмотрел на краснощекую толстуху, которая, увы,
носила фамилию его отца.
- Совершенно очевидно, что она не может оставаться здесь и терпеть от
вас такие унижения, какие ей пришлось пережить позавчера вечером, - ответил
он.
- Я делала все, что могла, для вашей сестры! - гневно воскликнула
графиня. - Если она вздумала рассказывать обо мне небылицы, то уверяю вас, в
ее вымыслах нет ни капли правды!
Чарльз не удостоил ее ответом, и графиня воинственно продолжала:
- Я намерена предотвратить отъезд Ориссы. Вы не ее опекун, ее отец жив,
и, если он велит ей остаться, ей придется послушаться.
- Будьте уверены в одном, - твердо проговорил Чарльз, - я не позволю
Ориссе задерживаться под этим кровом ни одного дня, независимо от того, что
вы скажете или сделаете.
Оставив графиню, он пошел искать отца и нашел его в малой гостиной в
дальней части дома, где тот сидел наедине с бутылкой.