"Барбара Картленд. Карма любви " - читать интересную книгу автора Газовые фонари уже не горели, но утро занималось хмурым, так что на
лестнице оказалось почти темно. И чтобы не споткнуться, девушка крепко держалась за перила. Казалось, ничто не могло нарушить утреннюю тишину. Но едва она добралась до второго этажа, как одна из дверей открылась и оттуда вышел какой-то человек. У Ориссы упало сердце: она узнала майора Мередита. Возвращаться назад было слишком поздно, и единственное, что ей оставалось, это поспешить мимо, всей душой надеясь, что он не увидит ее лица. Она не удержалась и сквозь полуопущенные ресницы быстро взглянула на него - ей показалось, что даже в полумраке она разглядела презрение в его глазах. Она устремилась дальше и пробежала по следующему лестничному пролету так, словно ее преследовали все гончие ада. Она безошибочно отыскала дверь черного хода, которую ей описал Докинс, и почувствовала себя в безопасности, лишь спрятавшись в глубине наемного кеба. Чарльзу о произошедшем она ничего не сказала, очень уж ей не хотелось огорчать его в последние минуты, которые им осталось провести вместе. Он обещал вечером навестить ее, но вместо этого прислал записку, где сообщал, что очень занят, но все складывается как нельзя лучше. "Леди Кричли, - писал он, - в восторге, что миссис Лейн станет присматривать за ее внуком весь долгий путь до Индии". Тем не менее на следующее утро Чарльз приехал. К тому времени Орисса Когда она вернулась после той ужасной ночи, ей показалось, что графиня выглядит слегка пристыженной, понимая, видимо, что, выставив Ориссу из ее родного дома, она зашла слишком далеко. И отец и мачеха не сказали ни слова о том, что Орисса провела ночь вне дома, а когда приехал Чарльз, графиня заняла явно оборонительную позицию. - Мне кажется, - обвиняюще сказала она, - хотя бы из вежливости стоило спросить разрешения у вашего отца, а также у меня, прежде чем отправлять Ориссу к ее дяде. Чарльз с отвращением посмотрел на краснощекую толстуху, которая, увы, носила фамилию его отца. - Совершенно очевидно, что она не может оставаться здесь и терпеть от вас такие унижения, какие ей пришлось пережить позавчера вечером, - ответил он. - Я делала все, что могла, для вашей сестры! - гневно воскликнула графиня. - Если она вздумала рассказывать обо мне небылицы, то уверяю вас, в ее вымыслах нет ни капли правды! Чарльз не удостоил ее ответом, и графиня воинственно продолжала: - Я намерена предотвратить отъезд Ориссы. Вы не ее опекун, ее отец жив, и, если он велит ей остаться, ей придется послушаться. - Будьте уверены в одном, - твердо проговорил Чарльз, - я не позволю Ориссе задерживаться под этим кровом ни одного дня, независимо от того, что вы скажете или сделаете. Оставив графиню, он пошел искать отца и нашел его в малой гостиной в дальней части дома, где тот сидел наедине с бутылкой. |
|
|