"Барбара Картленд. Исчезнувшая герцогиня " - читать интересную книгу автора

минувших, особенно потолок - из мощных потемневших бревен. Здесь все сияло
чистотой.
С потолка свешивались связка репчатого лука, окорок и утка,
подстреленная вчера на охоте одним из соседских фермеров.
- Я.., это.., принес вам кой-чего, мисс Уиндхэм, - смущенно пробормотал
он, вручая ей свой дар. - Подумал, приготовите вкусненькое для малышки...
- Большое спасибо, мистер Джарвис, - ответила Фиона. Маленькая хитрость
соседа позабавила ее: конечно, собираясь преподнести им этот подарок, он
думал вовсе не о Мэри-Роуз, а о ней.
Для Фионы не являлось секретом, что многие молодые фермеры, живущие в
окрестных местах, тайно влюблены в нее. Хотя в отношениях с ней все они
сохраняли крайнюю учтивость.
Принося ей то кроликов, то голубей, то филе ягнят, то - в
соответствующее время года - фазанов или серых куропаток, несчастные
влюбленные безмолвно выражали таким образом свои чувства.
Бетси не особенно церемонилась, когда открывала им заднюю дверь и
принимала дары. А Фиона всегда спешила скрасить ее невежливость: торопливо
выбегала в коридор и бормотала слова благодарности. Бетси усмехалась.
- Мы умерли бы с голоду - и Мэри-Роуз, и я, если бы не твое симпатичное
личико! - твердила старая служанка Фионе. Та смеялась и кивала в ответ.
Сейчас Бетси не было дома - она ушла в лавку в конце деревни за
покупками.
Фиона взглянула на свисающую с потолка разноцветную утку, представила,
какую вкусноту может приготовить из нее Бетси, и принялась перебирать в уме
многочисленные рецепты.
"Который из них ей захочется выбрать по этому случаю?" - подумала она.
Послышался стук в переднюю дверь.
Очень громкий нетерпеливый стук. По всей вероятности, тот, кто
пожаловал к ним, на протяжении некоторого времени дергал за веревку
колокольчика.
Звонок был сломан вот уже несколько месяцев, и все соседи прекрасно об
этом знали. Поэтому Фиона сразу догадалась: тот, кто к ним пришел, человек
не местный.
- Только этого мне не хватало! - воскликнула она и сняла котелок с
огня: воду с травами не следовало доводить до кипения, чтобы растения не
утратили ценные свойства.
Бетси никогда не следовала этому совету и поступала по-своему, не
обращая внимания на беспрестанные возмущения и разъяснения Фионы.
"Так всегда случается: когда я очень занята, кто-нибудь обязательно
заявляется!" - с легким раздражением подумала Фиона.
Она сняла фартук, закрывавший ее красивое платье при работе на кухне, и
направилась по коридору к передней двери, поправляя на ходу растрепавшиеся
волосы.
Их дом был очень старым. Построили его еще во времена Елизаветы. Сестра
и зять Фионы, въехав сюда, внесли в интерьер ряд изменений - убрали
отвратительные украшения и дополнения, сохранившиеся с давних пор.
Теперь стены были белыми, а с древних корабельных балок, которые
использовали при строительстве, соскребли краску. Вероятнее всего,
изначально этот дом выглядел именно так.
Сейчас резная дубовая лестница смотрелась, как, наверное, должна была