"Барбара Картленд. Побежденный дьявол " - читать интересную книгу автораДорина. - Ваш новый управляющий уже успел запугать всю деревню, и мой отец
был тоже глубоко потрясен, хотя и не стал вам этого высказывать, полагая, что вы не согласитесь его выслушать. - Думаю, в обязанности викария этого прихода входит открывать мне глаза на все, что может нанести ущерб имени Ярдов! - отрезал граф. Глаза Дорины широко раскрылись от изумления. - Вы и сами должны были понять, что то, как безжалостно вы избавляетесь от старых слуг - таких как Берроуз, например, - вызовет возмущение всей деревни! - Кто такой Берроуз? - Дворецкий, он прослужил в этом доме сорок лет. Всем известно, что он обучает лакеев лучше всех в графстве, и столовое серебро у него так блестит, что каждый может видеть в нем свое отражение! А миссис Медоуз, экономка! Ей выделили пенсию, которой не хватит даже на то, чтобы муху прокормить, да еще поселили в доме с протекающей крышей и разбитыми стеклами! Граф продолжал молчать, и Дорина, заикаясь, спросила: - Как... как вы могли... так поступить? Обойтись так жестоко с людьми, которые любили Уильяма и Чарльза и были готовы отдать свои жизни за вашего дядю? По щекам девушки потекли слезы и, повернувшись спиной к графу, она подошла к окну и стала смотреть на сад. Граф не произнес ни единого слова, и немного спустя Дорина произнесла уже совершенно иным тоном: - Какое прелестное место! Все в деревне были рады работать здесь и с ранних лет готовили своих детей к поступлению на службу в Большой дом. - Вы хотите сказать, что теперь они изменили отношение к поместью? управляющему майору Ричардсону избавиться от всех стариков и поднять арендную плату, в то время как другие помещики в графстве и по всей Англии снижают ее, потому что после войны сельское хозяйство стало убыточным. - Это правда? - поразился граф. - Вы опять сомневаетесь в моих словах! - гневно воскликнула Дорина. - Если ваша милость мне не верит, попросите майора Ричардсона показать вам счетные книги. Поинтересуйтесь у жителей деревни, что стало с семьями, служившими Ярдам с колыбели до могилы, и попробуйте выяснить у Мэри Белл, что случилось прошлой ночью! Слова снова срывались с ее языка беспорядочным потоком, и голос дрожал от негодования. Однако все, что говорила девушка, звучало слишком невероятно. Оскар понял, что должен сам во всем разобраться, причем немедленно. Дорина, завершив свою гневную речь, замолчала. - Вы удивили меня, мисс Стенфилд, - заметил граф, - но должен заверить вас, что не имел ни малейшего представления о случившемся в мое отсутствие. Дорина круто обернулась. - Значит, вы отрицаете, что майор Ричардсон выполнял ваши приказания? - Я послал сюда майора Ричардсона, потому что обстоятельства не позволяли мне заняться делами лично. Мне стало известно, что мистер Эндрюс, бывший управляющий, скончался, и поверенные предложили мне назначить нового. - Мистер Эндрюс был крайне честным и добросовестным человеком, он всегда понимал трудности и беды каждого, кто здесь работал. Майор Ричардсон производил изменения и отдавал приказы от вашего имени, однако не нашел |
|
|