"Барбара Картленд. Побежденный дьявол " - читать интересную книгу автора

Дорина. - Ваш новый управляющий уже успел запугать всю деревню, и мой отец
был тоже глубоко потрясен, хотя и не стал вам этого высказывать, полагая,
что вы не согласитесь его выслушать.
- Думаю, в обязанности викария этого прихода входит открывать мне глаза
на все, что может нанести ущерб имени Ярдов! - отрезал граф.
Глаза Дорины широко раскрылись от изумления.
- Вы и сами должны были понять, что то, как безжалостно вы избавляетесь
от старых слуг - таких как Берроуз, например, - вызовет возмущение всей
деревни!
- Кто такой Берроуз?
- Дворецкий, он прослужил в этом доме сорок лет. Всем известно, что он
обучает лакеев лучше всех в графстве, и столовое серебро у него так блестит,
что каждый может видеть в нем свое отражение! А миссис Медоуз, экономка! Ей
выделили пенсию, которой не хватит даже на то, чтобы муху прокормить, да еще
поселили в доме с протекающей крышей и разбитыми стеклами!
Граф продолжал молчать, и Дорина, заикаясь, спросила:
- Как... как вы могли... так поступить? Обойтись так жестоко с людьми,
которые любили Уильяма и Чарльза и были готовы отдать свои жизни за вашего
дядю?
По щекам девушки потекли слезы и, повернувшись спиной к графу, она
подошла к окну и стала смотреть на сад. Граф не произнес ни единого слова, и
немного спустя Дорина произнесла уже совершенно иным тоном:
- Какое прелестное место! Все в деревне были рады работать здесь и с
ранних лет готовили своих детей к поступлению на службу в Большой дом.
- Вы хотите сказать, что теперь они изменили отношение к поместью?
- Конечно, и все в результате ваших приказаний. Ведь это вы велели
управляющему майору Ричардсону избавиться от всех стариков и поднять
арендную плату, в то время как другие помещики в графстве и по всей Англии
снижают ее, потому что после войны сельское хозяйство стало убыточным.
- Это правда? - поразился граф.
- Вы опять сомневаетесь в моих словах! - гневно воскликнула Дорина. -
Если ваша милость мне не верит, попросите майора Ричардсона показать вам
счетные книги. Поинтересуйтесь у жителей деревни, что стало с семьями,
служившими Ярдам с колыбели до могилы, и попробуйте выяснить у Мэри Белл,
что случилось прошлой ночью!
Слова снова срывались с ее языка беспорядочным потоком, и голос дрожал
от негодования. Однако все, что говорила девушка, звучало слишком
невероятно. Оскар понял, что должен сам во всем разобраться, причем
немедленно.
Дорина, завершив свою гневную речь, замолчала.
- Вы удивили меня, мисс Стенфилд, - заметил граф, - но должен заверить
вас, что не имел ни малейшего представления о случившемся в мое отсутствие.
Дорина круто обернулась.
- Значит, вы отрицаете, что майор Ричардсон выполнял ваши приказания?
- Я послал сюда майора Ричардсона, потому что обстоятельства не
позволяли мне заняться делами лично. Мне стало известно, что мистер Эндрюс,
бывший управляющий, скончался, и поверенные предложили мне назначить нового.
- Мистер Эндрюс был крайне честным и добросовестным человеком, он
всегда понимал трудности и беды каждого, кто здесь работал. Майор Ричардсон
производил изменения и отдавал приказы от вашего имени, однако не нашел